Нина Ягодинцева. Из мелочей. Рус. Бел
В.А.Кислюку
Из мелочей! Из мелочей –
Из неумелых и неловких
Не умолчаний – так речей...
Из гиблых пасмурных ночей,
Качающих, как в старой лодке,
Где прибывает темнота
Со дна, пробитого о камень.
И век не тот, и жизнь не та,
И течь не вычерпать руками.
Из мелочей – из ничего!
Из огонька в траве прибрежной,
Из бормотанья птичьего,
Из лунной тени на чело,
Неуловимой, неизбежной.
Оттуда, с призрачного дна, –
Смирение перед судьбою:
Так застывает глубина,
Едва колеблясь под стопою.
Из мелочей! Крупинки звезд,
Сухие слёзы океана,
Пустыни каменный погост
И слов качающийся мост –
Упругий мост самообмана...
Из ежедневной суеты –
Трамвая, ЖЭКа, магазина –
Штрихи слагаются в черты:
Они прекрасны и чисты
Пронзительно, невыразимо.
* * *
В.А.Кислюку
З дробязяў! З дробязяў -
З няўмелых і няспраўных
Не змаўчанняў - так гаворак...
З прапашчых пахмурных начэй,
Качаюўіх, як у старой лодцы,
Дзе прыбывае цемра
З дна, прабітага аб камень.
І стагоддзе не тое, і жыццё не тое,
І цечы не вычарпаць рукамі.
З дробязяў - з нічога!
З агеньчыка ў траве прыбярэжнай,
З мармытання птушынага,
З месяцовага ценю на чало,
Няўлоўнай, непазбежнай.
Адтуль, з прывіднага дна, -
Пакора перад лёсам:
Так застывае глыбіня,
Ледзь вагаючыся пад ступнёю.
З дробязяў! Макулінкі зорак,
Сухія слёзы акіяна,
Пустэльні каменны цвінтар
І слоў хісткі мост -
Пругкі мост самападману...
Са штодзённай мітусні -
Трамвая, ЖЭКа, крамы -
Рыскі складаюцца ў рысы:
Яны выдатныя і чыстыя
Пранізліва, невымоўна.
Построчный перевод на белорусский язык Максима Троянович
Свидетельство о публикации №121012502629