Лао-цзы, Дао дэ цзин, 17
Кто незаметно правит – лучший тот,
Не знает ничего о нём народ.
Чуть хуже тот - кого придётся знать,
А также: и любить, и возвышать.
Но хуже всех правители (их рать),
Кого, боясь, все станут презирать.
Доверия здесь не заслужит тот,
Кому не доверяет весь народ.
Кто вдумчив, сдержан, праведен во всём -
Тот следует естественным путём.
2015 г.
(Свободный перевод)
Лучший правитель тот, о котором народ знает лишь то, что он существует.
Несколько хуже те правители, которые требуют от народа их любить и возвышать.
Ещё хуже правители, которых народ боится,
И хуже всех правители, которых народ презирает.
Поэтому, кто не заслуживает доверия, не пользуется доверием (у людей).
Кто вдумчив и сдержан в словах, успешно совершает дела,
И народ говорит, что он следует естественности.
(Перевод на русский язык 1950 года Ян Хин-шуна)
Предполагаемый портрет мудреца, основателя даосизма, взят из Интернета, благодарю авторов сайта.
Дополнительные сведения приведены к главе 1.
Свидетельство о публикации №121012502066