Вечернее солнце, спасибо за день! Лина Костенко

Вечернее солнце, спасибо за день!



Вечернее солнце, спасибо за день!
Спасибо за эту дневную усталость.
За этих лесов просветленный Эдем,
за синь  васильков, что во ржи затерялась.
За этот рассвет и за этот зенит,
и за мои непростые зениты.
За то, что нам завтра вновь жить предстоит,
за то, что ушло, но не будет забыто.
За неба бездонность, за радостный смех.
Что все я смогу и что долг не нарушу.
Вечернее солнце,  спасибо за всех,
кто сохранил в чистоте свою душу.
За то, что нас завтра ждет радость идей.
Что кровь где-то в мире не будет пролита.
Вечернее солнце, спасибо за день,
и за потребность в словах, как в молитве.




Вечірнє сонце, дякую за день!



Вечірнє сонце, дякую за день!
Вечірнє сонце, дякую за втому.
За тих лісів просвітлений Едем
 і за волошку в житі золотому.
 За твій світанок, і за твій зеніт,
 і за мої обпечені зеніти.
 За те, що завтра хоче зеленіть,
 за те, що вчора встигло оддзвеніти.
 За небо в небі, за дитячий сміх.
 За те, що можу, і за те, що мушу.
 Вечірнє сонце, дякую за всіх,
 котрі нічим не осквернили душу.
 За те, що завтра жде своїх натхнень.
 Що десь у світі кров ще не пролито.
 Вечірнє сонце, дякую за день,
 за цю потребу слова, як молитви.


Рецензии
Владимир, спасибо Вам за переводы произведений Лины Костенко, которая стала для меня открытием. Такая образная поэзия и трогательная, да и переводчик очень трепетно относится к тексту.А Вы не задумывались, почему так прекрасны закаты? Потому что солнце прощается с нами на всю ночь, являя всю свою красу, оставляя светлый след в душе и надежду, что завтра солнышко снова появится. согревая всё живое на земле... Это лирическое отступление. Всего Вам самого светлого! -Наталья-

Наталья Александровна Архипова   15.01.2025 00:41     Заявить о нарушении
Наталья, спасибо Вам за такой замечательный отзыв! Я Лину Костенко открыл для себя совсем недавно - во время пандемии. Тогда же сделал первые переводы. Оказалось, что это очень интересное дело...
Всего Вам самого доброго, Владимир.

Владимир Морозов 14   16.01.2025 00:20   Заявить о нарушении
Да, конечно, переводы - дело интересное, но трудное. В студенческие голы я тоже занималась переводами - с испанского языка.теперь захотелось возобновить это занятие, меньше в жизни стало суеты.Представляете Гарсия Лорка пишет об одном из своих героев стихотворений: "Moreno de verde luna"- дословно это "загорелый, как зелёная луна", как хочешь, так и понимай...Извините,что поздно пишу, просто захотелось поделиться. Если у Вам есть ещё что-то Лины Костенко, опубликуйте, пожалуйста. Доброй Вам ночи!

Наталья Александровна Архипова   16.01.2025 00:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.