Сад влюблённых

В прелестный сад вошёл со стоном и слезами,
Чтобы облегчение найти, покой моим очам,
Вкусив цветов, и трав бальзам,   
Утишить боли раненого сердца. В этот храм,

Где чистота царит, нет вероломства и измены,
Её любовь уж боле не раскинет сети,   
Надеждой ложною, мне раны множа, как морены,
И ревность не будет кровь мне желчью метить.

Скорблю, что в этот рай, принёс в груди змею.
Уж лучше бы зима мне сердце льдом сковала,
Чем омрачать сей сад, я на цветы глядеть не смею,
Они же, невинные, мне по-детски лепетали:

«Терпи, но не оставляй своей любви! Будь, как мы,
Найди в саду укромный уголок, стань мандрагорой,
Уединяясь, не ищи во всём чужой вины,
Будь хоть фонтаном слёз, но не будь агорой*»!

Когда с хрустальным пузырьком придёт влюблённый,
Пусть, он возьмет, и мои слезы будут вином любви,
Сравнит, узнает он цену женских слёз, если ослеплённый,
Поймёт,  что вкус их не такой, как слёз моих.

Увы! Сердца, порой, нам лгут, хоть светятся глаза,
О мыслях женщин не суди по их слезам!

2021. Вариация на тему стихотворения Джона Донна
«Twickenham Garden».
-* агора  рыночная площадь, место собраний.


Рецензии