Любимой женщине стихи-1

   Делать переводы чилийского поэта Пабло Неруды и легко, и очень сложно. Его поэзия не подчиняется ни законам рифмы, ни законам построения, ни законам ритма, как такового. Одно успокаивает, что он не писал на одном из наречий индейцев Чили. Пытаюсь сложить кое-что из не слагаемого. Как получилось - не знаю, на ваш
суд первая поэма. Скажете, что не стоит переводить-наверное, не стану. А может быть и...



Сuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos,
te pareces al mundo en tu actitud de entrega.
Mi cuerpo de labriego salvaje te socava
y hace saltar el hijo del fondo de la tierra.
Fui solo como un t;nel. De m; hu;an los p;jaros
y en m; la noche entraba su invasi;n poderosa.
Para sobrevivirme te forj; como un arma,
como una flecha en mi arco, como una piedra en mi honda.
Pero cae la hora de la venganza, y te amo.
Cuerpo de piel, de musgo, de leche ;vida y firme.
Ah los vasos del pecho! Ah los ojos de ausencia!
Ah las rosas del pubis! Ah tu voz lenta y triste!
Cuerpo de mujer m;a, persistir; en tu gracia.
Mi sed, mi ansia sin limite, mi camino indeciso!
Oscuros cauces donde la sed eterna sigue,
y la fatiga sigue, y el dolor infinito.

                Pablo Neruda


Любимой женщины краса в её начале женском,
Как дюны, кожи белизна, белы и грудь, и бёдра,
В своём желании любить, ты, явно, совершенство,
Нет сил уйти, вошёл в тебя, на свет явился отрок.

До сей поры я был один, со мглой норой делился,
Как дикий волк бродил в горах и спал там, где придётся,
А чтобы не сойти с ума, в тебя во сне влюбился,
Хотя не видел никогда, как та, что ты, смеётся.

И вот ты здесь, со мной в глуши, любовь моя и счастье!
Полна тепла, что льётся с уст в мои скупые губы,
А грудь, в тиски я рук своих, укрою от ненастья,
Да розу, та, что расцвела, укрою лёгкой шубой.

Какое счастье быть вдвоём, купаться в благодати
Чудесной жажды и ласкать желаемое чудо,
Друг в друге быть, плюя на все законы демократий,
Даря друг другу по ночам росинок изумруды.


Рецензии
Красиво, чувственно, тонко. Было интересно прочесть. Я в основном только Шекспира переводила, да с белоруского иногда перевожу.
Достойная работа на мой взгляд!
Нового вдохновения!

Яна Щербина   27.01.2021 17:26     Заявить о нарушении
He ido marcando con cruces de fuego
el atlas blanco de tu cuerpo.
Mi boca era una ara;a que cruzaba escondi;ndose.
En ti, detr;s de ti, temerosa, sedienta.
Historias que contarte a la orilla del crep;sculo,
mu;eca triste y dulce, para que no estuvieras triste.
Un cisne, un ;rbol, algo lejano y alegre.
El tiempo de las uvas, el tiempo maduro y frutal.
Yo que viv; en un puerto desde donde te amaba.
La soledad cruzada de sue;o y de silencio.
Acorralado entre el mar y la tristeza.
Callado, delirante, entre dos gondoleros inm;viles.
Entre los labios y la voz, algo se va muriendo.
Algo con alas de p;jaro, algo de angustia y de olvido.
As; como las redes no retienen el agua.
Mu;eca m;a, apenas quedan gotas temblando.
Sin embargo, algo canta entre estas palabras fugaces.
Algo canta, algo sube hasta mi ;vida boca.
oh poder celebrarte con todas las palabras de alegr;a.
Cantar, arder, huir, como un campanario en las manos de un loco.
Triste ternura m;a, qu; te haces de repente?
Cuando he llegado al v;rtice m;s atrevido y fr;o
mi coraz;n se cierra como una flor nocturna.

Pablo Neruda
Я целовал тебя от щёк до ноготков, росою поцелуи помечая,
С тревогой нежной дланями любви разглаживал узоры кожи пяток,
И забирался грубо в дебри снов твоих, то падая, то снова ввысь взмывая,
При свете всё в твоей большой избе, стоящих на окне резном лампадок.

Чтоб не грустила ты, читал тебе стихи, про все мои дела на этом свете,
О тех морях, которые терзал своею утлой, старой, дряхлой лодкой,
Как я тонул, как плыл потом, как выносил меня на брег мой самый добрый ветер,
И как потом, я по пескам, пугая птиц своим нахальством,шёл неуверенной походкой.

Как познакомился с тобой, на том, на милом островке, за парой чашек чая,
Как ты украсила мой быт, утихомирила мой нрав и дикий норов
Освободила как меня от ласк, к которым уж привык, свою печаль венчая,
И как закончилась любовь, я снова в море, но, а ты? А ты всё в ссорах.

Любовь ведь стоны средь ночи, дорожки лунные в воде и жаркий огнь в тенётах,
Чего хотели мы всегда, меняя облики пространств и измерений,
Но в одночасье всё пошло не так, как думалось, тебе сподобились полёты,
А у меня на этот счёт, ведь я земной же человек, иное мненье.

Летать-не плавать же, водица имеет свойство быть текучей,
Коль крыльев нет, зачем лететь-то, здесь мест на всех нас хватит,
Желает кто, то мы поможем, чтоб камнем вниз с высокой кручи,
Ничем иным он, как существом своим земле заплатит.

Всё о себе, мне о тебе бы, такой родной, сложить бы песню,
Всё зря, ты в мыслях уж в карете царской летишь в столицу,
А я, как особь, пилигрим как, намедни, кажется, исчезну,
Чтоб не увидеть больше моря, прощай, моя девица.

Стас Осенний 2   27.01.2021 19:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →