К луне

Поэтический перевод стихотворения Людвига Кристофа Генриха Гёльти "An den Mond"

Бегущая луна, твой серебристый блеск,
мерцающий сквозь зелень листьев бука,
мне дарит таинство чарующих небес,
и улетающих фантазий чудо.

В них я опять в тени раскидистых ветвей,
где ты, мой ангел, в зной листаешь книгу,
и на запястье тонком сонный муравей,
и на губах припухших земляника.

Там радуюсь с тобой я каждому цветку
что ты в венок вплетаешь так невинно,
и пробежавшему по травам ветерку
и шепоту ручья с промокшей ивой.

За кромку облака, ты, спрятавшись, луна,
сокрыла блеск серебряной вуали,
поплачь со мной, как плачет ангел мой, одна,
в растаявшем видении, в знойной дали...
--------------------------------------------
Людвиг Кристофор Генрих Гёльти "An den Mond"

Geu;, lieber Mond, geu; deine Silberflimmer
Durch dieses Buchengr;n,
Wo Phantaseyn und Traumgestalten immer
Vor mir vor;berfliehn.

Enth;lle dich, da; ich die St;te finde,
Wo oft mein M;dchen sa;,
Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde,
Der goldnen Stadt verga;.

Enth;lle dich, da; ich des Strauchs mich freue,
Der K;hlung ihr gerauscht,
Und einen Kranz auf jeden Anger streue,
Wo sie den Bach belauscht.

Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder,
Und traur um deinen Freund,
Und weine durch den Wolkenflor hernieder,
Wie dein Verla;ner weint.
1775
Ludwig Christoph Heinrich H;lty (1748-1776)
------------------------
Перевод с гугла.

Прощай, дорогая Луна, прощай твое серебряное мерцание
Через эту буковую зелень,
где фантазии и мечты всегда
Убегай от меня.

Откройте для себя, что я нахожу места,
  где часто сидела моя девушка,
 и часто, в горе книжного дерева и липы,
Золотой город забыл.

Откройся, что я радуюсь кустарнику,
Охлаждение ее шумело,
И посыпать венок на каждый Ангер,
где она подслушивает ручей.

Тогда, дорогая луна,  тогда снова возьми вуаль,
 и оплакивай своего друга,
И плачь сквозь облачный ворс,
как плачет твой заброшенный.  В 1775 г.


Рецензии