Рубаи Хайяма. 165. En
Чтоб не сломать его, не растоптать тотчас?
Когда бы облака, как влагу, прах копили, -
Из них бы, милых, кровь без устали лилась.
Did the destiny bring the flower out of the soil at least once,
Without breaking it, without stomping at it at once?
If clouds, like moisture, saved ashes, -
Of them, dear, blood would have poured ceaselessly.
(c) Omar Hayam
(c) translated into English by Maryna Tchianova
Свидетельство о публикации №121012404491