Рубаи Хайяма. 165. En

     Цветочек вывел ли из почвы рок хоть раз,
     Чтоб не сломать его, не растоптать тотчас?
     Когда бы облака, как влагу, прах копили, -
     Из них бы, милых, кровь без устали лилась.



Did the destiny bring the flower   out of the soil at least once,
Without breaking it, without stomping at it at once?
If clouds, like moisture, saved ashes, -
Of them, dear, blood would have poured ceaselessly.

(c) Omar Hayam

(c) translated into English by Maryna Tchianova


Рецензии