Рубаи Хайяма. 163. En

     Никто не целовал розоподобных щек,
     Чтоб не вонзил в него шипа тотчас же рок.
     Не должен ли стократ расщепленным быть гребень,
     Чтоб к нежным локонам он прикасаться мог?


No one kissed rose-like cheeks,
So that he would be hurt by a spike of destiny at once
Should the crest  be split a hundred times,
So it can touch the gentle curls?

(c) Omar Hayam

(c) translated into English by Maryna Tchianova


Рецензии