Теодор Шторм. Время ушло
Теперь не спишь ты на плече моём.
Хочу прижать к губам родные руки
И чувствую: пришла пора разлуки.
Но, прежде чем захочешь ты уйти,
Позволь сказать спасибо и прости,
Навряд ли позабудешь, как ночами,
Не зная сна, сплетались мы телами.
Запомню всё: улыбку, нежный взгляд;
С тоской гляжу я в прошлое назад.
Промчится жизнь под тенью серых буден -
Мы вместе никогда уже не будем.
24.01.2021 год
Die Zeit ist hin
Die Zeit ist hin; du loest dich unbewusst
Und leise mehr und mehr von meiner Brust;
Ich suche dich mit sanftem Druck zu fassen,
Doch fuehl' ich wohl, ich muss dich gehen lassen.
So lass mich denn, bevor du weit von mir
Ins Leben gehst, noch einmal danken dir;
Und magst du nie, was rettungslos vergangen,
In schlummerlosen Naechten heimverlangen.
Hier steh' ich nun und schaue bang zurueck;
Vorueberrinnt auch dieser Augenblick,
Und wieviel Stunden dir und mir gegeben,
Wir werden keine mehr zusammenleben.
Theodor Storm
Подстрочный перевод текста с немецкого языка Л.Королёвой:
Время ушло
Время ушло; ты невольно отдаляешься
Всё больше и больше от моей груди;
Я ищу тебя, чтобы удержать с мягким напором,
Но я хорошо чувствую, что должен отпустить тебя.
Так оставь же меня, но прежде чем ты далеко от меня
уйдёшь в жизнь, еще раз благодарю тебя.
Нравится ли тебе то, что безнадежно ушли
Наши бессонные ночи, желание возвращаться домой.
Вот я сейчас стою и оглядываюсь назад;
Но проходит и этот миг,
И сколько бы часов не было дано тебе и мне,
Мы больше не будем жить вместе.
Свидетельство о публикации №121012402723
Стихотворение, Люба, прекрасное!
С теплом души.
Владимир Чугай 26.01.2021 19:14 Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Владимир!
Любовь Королева 28.01.2021 12:06 Заявить о нарушении