Кутьо, кутьо!
Мачка би тя їз'їла
Феґир нодраґ, госсу гойо
Вирешкийк пашміна
Езер човкот ти у пупиць
Іген добре знаву
Я тя люблю фурт навгтема
Про што заспіваву
Йой де сийп водь
Чонтош цукі
Сивке борно ровжо
Кешервешна сь тай пахлива
Відїти м я довжен дуже
Сокні пиндель най мя крутить
Гий циганське Сонце
Цюлювати мушу иппен
Твоє біле орцо
Го нем латготолок тийгед
Меґґолок ийн риктен
Біжи пилуй ід мині сівем
Кедден, сердан, пинтек
Ойо у пинтек не пилуйся
Я із цімборами
Іду пинтекен у пивницю
Із чужими дівками
[https://soundcloud.com/boris-dankovich/sveshna-1]
Авторськоє тлумачення пісні Борко Яношовіча Данковіча
зроблене спеціально для брата тай цімбора Василя Васильовича Булеци
Песику, песику, мамчиний песику (Сучко, сучко….)
не переводиться… бо фольклор
білі гаті, довгоє волосся
червоно-синій шарфик…
у далекі закатні совецькі часи било дуже ароматноє
двоцвітноє мадярськое мило пуд назвов вирешкийк
тисячу поцілунків тобі у пупиць
айно добре знаву
кохаю тебе постійно назавжди
не переводиться… бо фольклор
(йойбось файна)(ти дуже гарна)
(кюстлява, піздец яка офігена)
(струнка, але худа, гий таранька)
(фарбуєш волосся у різні кольори)
(пахнеш, гий Еровш Пішта)(гостра й ароматна)
(хочу тебе бачити до сліпачок)
(твоя коротка спідниця сліпить усіх, наче сонце)
(але ти про йсе не підозрюєш навіть)
(цілувати мушу винятково)
(твоє біле личко)
(якщо не побачу тебе)
(їздоху нараз, гий кит, уверечений на берег океану)
(біжи швидко, поспішай до мене, серце моє)
(у вівторок, середу, п’ятницю)
(але у п’ятницю не дуже поспішай)
(я з друзями)
(іду у п’ятницю у злачні місця, на футбол ,у гості, у сауну, пообщатися у паркови)
(з поважними членами суспільства)
Свидетельство о публикации №121012309145