Лао-цзы, Дао дэ цзин, 16
Предельно беспристрастным сердце будь.
Покой и созерцанье – в этом суть.
Ведь мир уж переменчив сам собой,
Его вращенье видит здесь любой.
И сколько бы вещей ты не встречал –
Вернётся всё к началу всех начал.
Как мы, вернувшись из пути домой,
Блаженный обретаем здесь покой.
Суть – постоянство, и раздор не множь.
Познай его – и ясность обретёшь.
И тот, кто постоянство не познал,
Тот беспорядку другом верным стал.
А кто познает постоянства суть –
Тот справедлив и видит верный путь.
Кто справедлив, тот может править всем,
Он - то мудрец, то государь затем.
Кто верен небу, выбрал лучший путь,
Тому от Дао некуда свернуть.
А тот, кто знает Дао, век живёт
И не боится он за свой живот.
2015 г.
(свободный перевод)
Поэтический перевод выполнен по академическому переводу 1950 года Ян Хин-шуна.
Предполагаемый портрет мудреца, основателя даосизма, взят из Интернета, благодарю авторов сайта.
Дополнительные сведения приведены к главе 1.
Свидетельство о публикации №121012302128
Ирина Теплякова 23.01.2021 13:34 Заявить о нарушении
Анатолий Возвышаев 23.01.2021 13:43 Заявить о нарушении