Лао-цзы, Дао дэ цзин, 16

16

Предельно беспристрастным сердце будь.
Покой и созерцанье – в этом суть.

Ведь мир уж переменчив сам собой,
Его вращенье видит здесь любой.

И сколько бы вещей ты не встречал –
Вернётся всё к началу всех начал.

Как мы, вернувшись из пути домой,
Блаженный обретаем здесь покой.

Суть – постоянство, и раздор не множь.
Познай его – и ясность обретёшь.

И тот, кто постоянство не познал,
Тот беспорядку другом верным стал.

А кто познает постоянства суть –
Тот справедлив и видит верный путь.

Кто справедлив, тот может править всем,
Он - то мудрец, то государь затем.

Кто верен небу, выбрал лучший путь,
Тому от Дао некуда свернуть.

А тот, кто знает Дао, век живёт
И не боится он за свой живот.

2015 г.

(свободный перевод)

Поэтический перевод выполнен  по академическому переводу  1950 года Ян Хин-шуна.

Предполагаемый портрет мудреца, основателя даосизма, взят из Интернета, благодарю авторов сайта.

Дополнительные сведения приведены к главе 1.


Рецензии
Прочитала не один раз... Достойный перевод... Каждая мысль на своём месте... Спокойно созерцать переменчивый мир - суть... Вот токо эмоции... Они ж головой накрывают)... Это я о себе, конечно... Люблю вас читать... Люблю и всё!

Ирина Теплякова   23.01.2021 13:34     Заявить о нарушении
Ирина, спасибо за прочтение моих переводов. Конечно, это даосская философия. Но со многим согласен. А когда переводишь, невольно проникаешься сочувствием к этой философии. С самыми искренними пожеланиями. Анатолий.

Анатолий Возвышаев   23.01.2021 13:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.