Насмешники... Уильям Блэйк
Блейк-поэт занимает место в первом ряду английских писателей. Его произведения можно разделить на две группы: лирические и философские (или духовные). Непритязательную простоту потеснили символика и скрытый смысл, однако и при прямом прочтении они покоряют лирической силой и самобытностью. Стихотворение "Секрет любви переводилось на русский очень многими поэтами, включая С.Маршака, К.Бальмонта,В.Кормана
Орининал
***
Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau;
Mock on, mock on; 'tis all in vain!
You throw the sand against the wind,
And the wind blows it back again.
And every sand becomes a gem
Reflected in the beams divine;
Blown back they blind the mocking eye,
But still in Israel's paths they shine.
The Atoms of Democritus
And Newton's Particles of Light
Are sands upon the Red Sea shore,
Where Israel's tents do shine so bright.
Перевод (не совсем точный по ритму)
...
Над чем смеется сэр Вольтер,
И надсмехается Руссо,
Песок, бросая против ветра,
Погнавшего назад его.
Песчинки, как жемчужинки
В божественном сиянии.
И слепят у насмешника глаза, -
Израильской дороги одеяние *)
Демокрит открыл нам атом,
Цвет и оптику – Ньютон,
А в шатрах на Красном море
Подарил Господь закон **)
*) Дороги Израиля лежали через пустыню, одетую в сияющий на солнце песок
**)"Там Бог дал народу устав и закон..." (Библия, Исх.15:25)
Свидетельство о публикации №121012207688
Леонид Зильбер 25.01.2021 15:35 Заявить о нарушении
Mariya 25.01.2021 17:14 Заявить о нарушении