Что ей сказать? Циприан Норвид

             Что ей сказать?

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

          перевод с польского

                        1.

Что ей сказать?.. Ах, что по нраву
Без рассуждения любого;
К примеру, сутки по уставу —
То шара оборот земного;

                        2.

Что много миль он обегает
За стук один сердцебиенья, —
Ось полюсов, скрипя, мотает
Витки времен до исступленья;

                        3.

Что год — природы сотрясанье,
Что поры года — вод топленье*
Не только там, где замерзанье,
Что сердца стук... одно мгновенье!

                        4.

Сказать... и перейти к погоде, —
Где постуденее, где жарче,
На этот год что будет в моде...
И ничего еще тем паче.

1868 г.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*    плавление — таяние; топление. См. словарь синонимов:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/119895/топление

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=1001561
https://polska-poezja.com/cyprian-kamil-norwid/co-jej

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

              Co jej powiedziec?

                            1.

Co jej powiedziec?... Ach, co sie podoba
Bez rozmawiania sposobu;
Cos z prawd ogolnych: naprzyklad, ze doba,
To calego obrot globu.

                            2.

Ze swiat obiega mil mnostwo ogromne
Na jedno pulsu zadrzenie, —
Bieguny osi skrzypia wiekopomne:
Czas niepokoi przestrzenie;

                            3.

Ze rok, to calej wstrzasnienie przyrody,
Ze pory roku nie tylko
Sa zamarzaniem i tajeniem wody
I ze bicie serca... chwilka!

                            4.

To jej powiedziec... i przejsc do pogody,
Gdzie jest zimniej, gdzie gorecej,
I dodac, jakie sa na ten rok mody...
I nic nie powiedziec wiecej.

1868 r.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещена картина иллюстратора Wilhelm Amberg
https://images90.fotosik.pl/659/5239923694f00aa1.jpg


Рецензии
Невероятно просто и потрясающе виртуозно, Валентин!
Еще один шедевр переводческого искусства! Мое браво!
Читая твои переводы произведений Норвида, я просто
искренне восхищена его творчеством. Этот великий поэт
жил более сто лет назад, но его творчество до сих пор
современно и, добавлю, что оно актуально как никогда!

Ирина Леви   22.01.2021 02:54     Заявить о нарушении
Благодарю тебя за теплое слово, Ирина. Каждым моим переводом я даю понять, что лучше сего перевести невозможно, и если кто-то переведет лучше, то этот кто-то будет только в моем лице. С искренним теплом, нежностью и улыбкой.

Валентин Валевский   22.01.2021 10:20   Заявить о нарушении