Апрель

Перевод стихотворения  Уильяма Генри Дэвиса

Когда порой среди снегов,
Освободившись от  оков,
Откроет яркий свой глазок
Весенний  радостный  цветок,
Когда раздастся в вышине
На запредельной высоте
Малютки жаворонка трель,
Тебя приветствуя, апрель;

Когда в лесу и шум, и гам,
Щебечут птицы по утрам,
Иль раздается дятла дробь,
Или кукушка где-то вновь
Споет свое «ку-ку», «ку-ку»,
Или, споткнувшись на бегу,
Сердито заворчит ручей,
Запутавшись среди корней;

Когда фиалок нежный цвет
Украсит зелени букет,
И земляника расцветет,
И пряный запах вверх пойдет,
Как тяжкий, едкий дым костра,
Тогда, тогда моя пора!

Я к лесу-другу поспешу
И одному ему скажу,
Что только здесь моя печаль
Пройдет, уйдет, умчится вдаль,
Заботы скроются, исчезнут без следа…
О, брат-апрель, как жажду я тебя!

21.01.2021


Рецензии