Двое любимых

Мари Валлисоо
Перевод с эстонского Надежды Катаевой-Валк

1
                Блистательный мне был обещан день 
                и без пальто я свой покинул дом.
                В. Шекспир, Сонет XXXIV


Подумалось, что в чистку надо сдать
твоё пальто, испачканное грязью!               
Тогда даже Желнин* смог предсказать,
что потепленью быть, поскольку разом               
               
сошлись все признаки, всё понимала я
как птицы те, что  смело гнёзда строят.               
(Они прониклись лучше нас с тобою
предназначением весны и бытия.)               

Я и теперь скажу, что нет во мне греха.
Что ж ты насупился и смотришь с кислой миной!   
Промок, продрог, но не сведёт в могилу
простуда лёгкая такого жениха.

Переживанья эти – медный грош,
Поскольку никогда  ты не умрёшь.


 * Вадим Желнин – биолог, натуровед, легендарный предсказатель погоды


2

                Моя мёртвая невеста там парит в объятиях болотной топи
                На голове венок из трав, подмышкою букет болотных лилий
                Х.Тальвик На болоте 3


Как не похоже на меня, но я-то  знаю,
что вот оно – мной ношенное платье,
в нём ворот белым кружевом украшен.
И что с того? Я старая давно и  не мечтать мне,

не надевать тех свадебных одежд.
Другое дело,  стоило бы может  в комиссионку сдать.
Теперь же снова в моде тот фасон
Получишь хорошо. Если решишь продать.


Рецензии