На Тбилисском Балконе Зазы. Соавтор Есырева. Ч. 5
Соавтор: ЭЛЛА ЕСЫРЕВА
Шуточное буриме*
Часть пятая
***
ПРЕКРАСНАЯ МУЗА:
То ли быль,
То ль небылица.
Может, явь,
А может, снится?
Но всё в жизни
Не случайно.
То случилось,
Что случится.
Под Луной ничто
Не вечно, -
И Любовь, пусть
И сердечна.
Лишь молва
Одна беспечна,
В пересказах
Бесконечна.
Эту сказку
Мы узнали
От Балкона, что
В Тбилиси,
Дома улицы
Дзнеладзе
С арабесками
В карнизе.
Там платаны,
Кипарисы,
Шепчут всем
Свои рассказы.
Ветер,
С листьями играя,
В буриме*
Вставляет фразы.
Много сказок
Прославляют
Чувства преданных
Влюблённых
И поэтов
С сонмом чудным
Муз, любовью
Окрылённых.
Как они
Свои капризы
Беззаботно
Выставляли
И в волшебном
Красноречье -
Оды страсти
Источали!
Много сказок
Сочинённых
О Красавицах
И Принцах
Слышал наш
Балкон Тбилисский.
Но не стоили
Мизинца
Басни все
Того Поэта,
Что жил скромно
В доме этом.
Про него
И сказка наша,
Да про Муз, с ним
Живших летом.
Собираясь
На Балконе,
На Дзнеладзе
Вечерами,
Музы слушали
Поэмы,
Что читал
Поэт часами.
Но Красавица
Однажды
Как-то шла
Из магазина
И услышала,
Случайно,
Голос жгучего
Грузина.
Голос страстный,
Бархатистый
Был у нашего
Поэта.
Что, конечно,
Возбуждало
Муз ночами
До рассвета,
Пребывали
Все в экстазе.
Вдруг Красавица,
Что снизу,
Изловчилась,
Прыгнув резво
Ввысь, до самого
Карниза.
То ли крылья
Появились
У неё от слов
Поэмных,
То ли просто
Захотелось
Жить в условиях
Богемных.
Дева в Музу
Превратилась,
А в Поэта
Страсть вселилась.
Волшебство
Недолго длилось,
Тут Богема
И взбесилась.
Переводчицы
Поэту
Помогали
Ежечасно,
Дон Жуана-
Ловеласа
Осудили.
И напрасно!
Вмиг покинули
Балкон,
Даже те, кто
Был влюблён.
Чтоб пока
Не видеть тех,
Кто был
Страстью оглуплён.
Но пустующий
Балкон
Был тем жестом
Поражён.
Как стихи
Грузин напишет,
Вдохновенья
Раз лишён?
Всё ж Красавица -
Не Муза,
Только лишняя
Обуза
Дон Жуану–
Ловеласу.
Хуже не было
Конфуза!
И Красотку,
К сожаленью,
Также спутали
Сомненья.
Где черпать
Поэту силы?
Ждать великие
Мгновенья?
Был он много раз
Влюблённый, -
«Скорпион»
По зодиаку.
И в историях
Подобных
Съел давно
Грузин собаку.
Крикнул: "Еду
В глушь, в Саратов,
А, быть может,
И в Европу!
Приключений
Мне хватает -
Центровым и
Тем, кто сбоку.
Надоели
Ваши «бризы»
И невинные
Капризы.
Не пойду
На компромиссы,
Мне наскучили
Сюрпризы!"
Бросил всех
И Пенелопу,
Ту, с кем соли
Пуд прихлопнул.
"Навсегда"
Уехал в отпуск,
Лет на семь, лишь
В щёчку чмокнул.
Как Красотка
Горевала,
Слёзы ручкой
Утирала!
На Пегасе
Не летала
И в печали
Вниз упала.
Вниз упала
И пропала,
Словно вовсе
Не бывала.
Пенелопа
Ждать привыкла,
Воли грусти
Не давала.
Муз нисколько
Не винила.
Знала, что
Поэт вернётся.
Не "в реакции"
Вся сила,
Кто с проблемами
Столкнётся.
Время шло.
И на Балконе
Снова Музы
В полном сборе.
Снова льются
Звуки смеха,
Всё известно
Априори.
И Поэт явился
Вскоре,
Переплыв
Большое море.
Говорит, играл
В хоккее,
Но без милых
Муз болеет.
Всё банально,
Как всегда.
О, Любовь –
Не ерунда!
Над Кавказом-
Исполином,
Над Поэтом
И грузином
Стих Любви
Звучит прекрасный,
Глубока
Любая фраза
В переводе
Пересказа.
А Поэта
Звали Заза.
*
СЛУЧАЙНАЯ ПРОХОЖАЯ:
Гран мерси!
О, Ваш талант
Заслужил бы
Зазы "грант".
А Балкон,
На удивленье,
Ждут большие
Приключенья
И стихи,
И комплименты,
Жизни светлые
Моменты.
Так высоко,
Без страховки,
Мне не прыгнуть
Без сноровки.
Я лишь рядом
Побродила,
Да с Поэтом
Пошутила.
Глас интимный
У Поэта?
Есть предание
Об этом.
Голосом он
Управляет,
Муз прелестных
Созывает.
Но вулкан
Могучий тот
Меня вовсе
Не влечёт.
А грузинский
Ловелас,
Дон Жуан
И страсти ас,
Чемпион
Утех земных
И хоккея
Лет иных,
Был Любовью
Оглушен,
Сладострастьем
Оглуплен.
Кто ж виновен
В вожделенье?
Знать, таков он
От рождения.
И, вернувшись
С отпусков,
Наш Поэт -
Без лишних слов -
С Пенелопой
Съест свой пуд,
Музы гимны
Им споют.
Голос тих мой,
Безыскусен
И не в Зазином
Он вкусе,
К счастью.
Вот и все дела.
А за теплые
Слова
Вас спешу
Благодарить,
На Балкон
Сей пригласить,
Где Хозяин
Хлебосольный
Правит бал.
Его застолье
Из крылатых,
Метких фраз
Вновь порадует
Всех нас.
*
БУРИМЕ (фр.) -
bouts rimes,
"рифмованные концы".
Стихи шуточного характера
на заранее заданные темы
и рифмы. Эта литературная
игра возникла во Франции
в семнадцатом веке.
* Гран мерси (фр.),
grand merci -
большое спасибо
* В роли ПРЕКРАСНОЙ МУЗЫ -
Элла Есырева,
СЛУЧАЙНАЯ ПРОХОЖАЯ:
Марина Северина
Ноябрь 2012
<>
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Начало см.:
http://www.stihi.ru/2014/02/28/6625
2) По мотивам
"Сказки Тбилисского Балкона",
автор Элла Есырева 2
http://www.stihi.ru/2014/04/09/10994
3) Иллюстрация:
картина современного
французского художника-
импрессиониста Лорана
Парселье (род. 1962)
Свидетельство о публикации №121012009582