Разговорная лексика других поэтов XX в
В поэме Твардовского «За далью – даль» (1950-1960) выделим диалектное просторечие кочедышки:
[747]
Я знал не только понаслышке,
Что труд его в большой чести,
Что без железной КОЧЕДЫШКИ
И лаптя толком не сплести.
Кочедышк как диалектное слово, означало шило для плетения лаптей, в словарях указанное как «кочедык» или «кочадык» (36,48,57, 96).
Дмитрий Кедрин в стихотворении «Горбун и поп» (1937) писал:
В честном храме ОПОСЛЯ обедни,
Каждый день твердя одно и то ж,
Распинался толстый проповедник:
До чего, мол, божий мир хорош!
Хорошо, мол, бедным и богатым,
Рыбкам, птичкам в небе голубом!..
Тут и подошел к нему горбатый
Высохший урод с плешивым лбом.
Он сказал ему как можно КРОТЧЕ:
"Полно, батя! Далеко зашел!
Просторечие опослЯ, являющееся рязанским и тамбовским диалектизмом, отличалось от восточного, южного и костромского произношения опОсле (57) из Словаря XVIII в. (124) и означало то же, что литературное после (49).
Опосля стало широко известно по поговорке, вошедшей в русский язык, как утверждается (536), в конце XX века:
«Хорошая мысля приходит ОПОСЛЯ».
Вместе с тем, она была основана на более ранней пословице, указанной ещё Далем в книге "Пословицы русского народа" (1853) (68):
[748]
«Кабы мне тот разум наперед, что приходит ОПОСЛЯ».
Раздел «Ум – Глупость»
Краткое прилагательное кротче - это то же, что литературное короче от прилагательного короткий или, ещё подобное по морфологическому составу слово может образовываться как сравнительная степень от прилагательных кроткий, кротко.
В стихотворении Дудина «Соловьи» (1942) читаем:
Лесная ЯБЛОНЬ осыпает цвет.
Устаревшая форма слова яблонь была указана, наряду с современной формой яблоня, ещё в толковых словарях словаре Даля (57) и Ушакова (1935-1940) (48), причём в последнем с пометой как областное слово, но она восходит ещё к церковнославянскому языку и употреблялась в библейской «Песне песней Соломона» из Старого завета:
« яко яблонь посреде древес лесных, тако брат мой посреде сынов: под сень его восхотех и седох, и плод его сладок в гортани моем» (Песн. 1:14; Ст. 1:14–2:7)
В синодальном русском переводе этот фрагмент передан так:
«Что яблонь между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей» (24).
Вместе с тем, переводы соответствующего библейского текста можно встретить и с заменой устаревшего слова яблонь на современное яблоня.
[749]
В песне русского и советского эстрадного артиста, поэта и певца Александра Вертинского (1889-1957) (537) «В нашей комнате» из репертуара 1930-1931 гг., в которой он использовал и несколько переделал слова из стихотворения русского и советского поэта Всеволода Рождественского (1895-1977) (538) «В этой комнате проснемся мы с тобой…» (1928), в последний куплет певец внёс наряду с имевшемся в стихотворении словом яблоня ещё и яблонь:
В эту яблоню все сердце окуни,
Осыпаются под ветром наши дни.
Облетает захмелевшая луша,
А сама то ты, как ЯБЛОНЬ, хороша.
Хотя в стихотворении Рождественского соответствующее последнее четверостишие читалось иначе:
В эту яблоню всё сердце окуни!
Осыпаются под ветром наши дни,
Тают дымкою в затонах камыша,
И сама ты, словно песня, хороша.
Со словом яблонь приведём ещё цитату из Козьмы Пруткова (76) , указанную в Словаре Ушакова (1935-1940 гг.):
«Яблонь приносит яблоки; орешник - орехи, но самые лучшие плоды приносит хорошее воспитание» (48).
У Бродского в стихотворении «Меня упрекали во всем, окромя погоды...» (1974) обратим внимание на устаревшее просторечие окромя:
Меня упрекали во всем, ОКРОМЯ погоды,
и сам я грозил себе часто суровой мздой.
Но скоро, как говорят, я сниму погоны
и стану просто одной звездой.
[750]
Окромя – архаичный областной диалектизм, означающий то же самое, что кроме (49).
В песне «Вальс его величества, или Размышления о том, как пить на троих» (1966) Галич использует просторечную форму «нужон», с ударением на «о», вместо литературной нужен, с ударением на «у»:
Поменьше иль чуть побольше
Копейки, какой рожон?!
А вот разделить по-Божьи —
Тут очень расчёт НУЖОН!
У Евтушенко в стихотворении «Граждане, послушайте меня...» (1963) читаем вместо литературно правильного «не хотят» - «не хочут»:
Граждане не ХОЧУТ его слушать.
Гражданам бы выпить и откушать...
Форма «хочут» неграмотная. Встречаясь в просторечии, она свидетельствует о низкой культуре использующего его человека.
С просторечием идтить вместо идти приведём отрывок из песни «Примета» (1984) российского барда Булата Окуджавы (1924-1997), имевшего нерусское происхождение (по отцу он был грузин или, точнее, мегрел, а по матери –армянин, хотя одним из прадедов по отцовской линии был у него и носивший русские имя и фамилию Павел Перемушев) (538):
Если ворон в вышине -
дело, стало быть, к войне,
если дать ему кружить,
если дать ему кружить,
значит, всем на фронт ИДТИТЬ.
[751]
Свидетельство о публикации №121012005515