Шарль Бодлер. Красота
вариант первый:
Я великолепна, о смертные, как мечта, воплощенная в камне, моя грудь не оставит никого равнодушным, задев чувства любого. Я создана, чтобы вдохновлять поэтов на любовь. Я вечна и безмолвна, как материя, я восседаю в лазурном свете, как загадочный сфинкс, олицетворяя ледяное сердце и белизну лебедей, я ненавижу движение, которое меняет линии. Я никогда не плачу и никогда не смеюсь. Поэты, робея перед моими высокомерными взглядами, присущими всем гордым памятникам, будут проводить свои дни в муках творчества, потому что у меня есть все, чтобы очаровать этих покорных любовников. Они, как чистые зеркала, делающие мои глаза ещё прекраснее. Мои широко раскрытые глаза с их вечной ясностью.
&&&&&&&&
вариант второй:
О, смертный! Я прекрасна как мечта,
Что воплотилась в мраморе холодном,
Несчастный, кто влеком ко мне любовью-
Взаимности не встретит никогда.
Вот, грудь моя белее лебедей -
Источник тайных мук и вожделений,
И, кто б ты ни был: зауряден, гений-
Повержен будешь прелестью моей.
Я рождена, чтоб пробуждать любовь,
Воспламенять художников, поэтов,
Нетленна, как материя, и светом
Пронизана из глубины миров.
Нема, как сфинкс, недвижна и горда,
Я ненавижу всякое движенье:
Размытость линий, форм и их смещений...
Я не смеюсь, не плачу никогда.
Мой образ будет пыткой для творцов
В их поисках, ведь, я непостижима.
Любовники покорные, вам силы
Не хватит отразить саму любовь!
Во мне есть всё, чтоб вас очаровать,
А вы - лишь зеркала, в чьих отраженьях
Недостижимый, строгий, совершенный
Мой ясный взгляд, разбуженный пленять...
Оригинальный текст:
La Beaut;
Je suis belle, ; mortels ! comme un r;ve de pierre,
Et mon sein, o; chacun s’est meurtri tour ; tour,
Est fait pour inspirer au po;te un amour
;ternel et muet ainsi que la mati;re.
Je tr;ne dans l’azur comme un sphinx incompris ;
J’unis un c;ur de neige ; la blancheur des cygnes ;
Je hais le mouvement qui d;place les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.
Les po;tes, devant mes grandes attitudes,
Que j’ai l’air d’emprunter aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d’aust;res ;tudes ;
Car j’ai, pour fasciner ces dociles amants,
De purs miroirs qui font toutes choses plus belles :
Mes yeux, mes larges yeux aux clart;s ;ternelles !
Charles BAUDELAIRE (1821—1867),
Les Fleurs du mal (1861)
Свидетельство о публикации №121011909251
Я в восторге!
(Ещё и потому, наверно, что мужчина))
Безупречен технически и шикарен по красоте!
Как и сама Венера!
Точно подобранные слова раскрывают
всю прелесть сказанного во всей полноте...
Благодарю за удовольствие, Елена!
-- Анатолий
Ан Боярский 26.01.2021 22:31 Заявить о нарушении
Елена Афанасьева-Корсакова 29.01.2021 15:19 Заявить о нарушении
что у Вас лучше! С английского пробовал переводить..
Наш язык богаче, тоньше, нежнее английского.
Здоровья Вам, Лена! и новых взлётов в творчестве!
Ан Боярский 29.01.2021 23:28 Заявить о нарушении