Где Вилья и Неман

Констанция Буйло.

(1893-1986)

(с белорусского)

Где Вилья* и Неман сбегают с порогов,
Я в грустной истоме стою,
Купается месяц в хрустальных потоках,
А волны всё дальше бегут от истоков,
И душеньку кличут мою.

Мне чудится шёпот в глубинной излуке,
Зовёт меня, манит вода:
-Приди, отдохни от печали и муки,
И сгинут они, и улягутся руки,
Отыщешь покой навсегда.

-Приди, и волна запоёт вечерами,
Колыша твою колыбель,
И рыбок прогоним, чтоб спать не мешали,
И вербы попросим , чтоб ветви склоняли,
И сны навевали тебе !...

***

(*Вилия, или Нярис, — река в Белоруссии и Литве, правый приток Немана).

Гдзе Вілья у Нёман ліе свае хвалі,
          Я ў сумнай задуме стаю;
Купаецца месяц ў вод чыстым крыштале,
Яны-ж с ціхім шумам плывуць усё далей,
          Душу к сабе цягнуць маю.
 
Здаецца, штось шэпчэ у цёмнай глыбіне,
          Здаецца, штось маніць, заве;
– Хадзі, – ў нашай глыбі ціхой сапачынеш,
Журба ўжо ліхая на векі загіне, –
          Тут толькі ўцячэш ад яе.
 
Хадзі, – мы у нашы сярэбраны хвалі
          Спаўём, як дзіцятка, цябе,
I рыбак адгонім, каб сну не зганялі,
I скажэм, каб вербы шумелі, пеялі –
          Сны-байкі шэпталі табе!...


Рецензии
Вилия и Нерис: е с точкой читается как среднее между я и е, теперь пишут Нярис. Ну это ладно, мелочь. Но там нет порогов! Равнина идеальная. Почитал ещё раз. Исходник небогат- я такие тексты стараюсь не переводить: бедная руда. Если угодно, дам ссылку на интересных авторов. Есть один как молодой Артюр Рембо. Лексика куда побогаче этой.

Терджиман Кырымлы Второй   19.01.2021 21:09     Заявить о нарушении
Не важно,что источник не богат,как вы говорите, я люблю переводить со славянских языков, (готов материал для сборника украинских авторов 20-30-х годов), для "богатых источников" у нас были Маршак, Лозинской и прочие., они перевели практически всю классику, (а, например, т.н. современную американскую поэзию, без рифм и без смыслов, я никогда переводить не буду),а эту белорусскую поэтессу, думаю, тоже мало кто знает, а это несправедливо, то что есть наши славянские авторы, которые ушли из жизни и канули в Лету...Думаю, литовское произношение не столь важно в данном стихе, а на счёт порогов, я подумаю, хотя не думаю, что формальная и топографическая точность так уж важны в переводе.Если вы имеете в виду французов, я с французского не перевожу,если дадите что-то интересное из славянских языков, или с испанского, буду благодарен...Пытался найти что-то с идиш, белорусских идишских поэтов, вообще ничего не нашёл...

Михаил Юсин   19.01.2021 23:35   Заявить о нарушении
http://rv-blr.com/literature/show/4153
Это Адамович, а там , в оглавлении ,есть Бога- самиздат! Три сборника. Их интересно переводить. Почти все белорусские авторы- сельские, флегматичные, с бедной лексикой и образностью. Признайтесь себе хоть втайне) Как чехи начала прошлого века- страна была промышленной! А они "бярозы" воспевали.

Терджиман Кырымлы Второй   20.01.2021 00:02   Заявить о нарушении
или с испанского...
Надо смотреть биб. Сервантес. Там найдёте себе по вкусу. Я уже не помню. Кода-то искал (исп. все какие-то сусально-чувственные)- и нашёл. Белых надо выбирать авторов. Не метисов.

Терджиман Кырымлы Второй   20.01.2021 00:06   Заявить о нарушении
Благодарю, завтра посмотрю.Вы печатаетесь где-то на бумаге ?

Михаил Юсин   20.01.2021 00:23   Заявить о нарушении
Деньги на ветер не бросаю, поэтому не печатаюсь. Длинные переводы не знаю пока, куда присобачить. Вы не подскажете портал, где можно блокировать комменты к отдельным публикациям? Я знаю только и.уа- там я было насоветовал кое-что модератору, давно уже, и он сделал!

Терджиман Кырымлы Второй   20.01.2021 20:19   Заявить о нарушении
Не подскажу, я чайник в компе.)

Михаил Юсин   21.01.2021 16:23   Заявить о нарушении
"...для "богатых источников" у нас были Маршак, Лозинской и прочие., они перевели практически всю классику, (а, например, т.н. современную американскую поэзию, без рифм и без смыслов, я никогда переводить не буду)..."
.
Верлибры тут переводят как пишут подстрочники, в общем не умеют. Классики полно, амер. также, многое не перевели, поскольку "импортировать" много нельзя- окажется, что на русском пишут и писали мало и лениво. Тут в рубрике полно копирайта-халтуры, за плату стараются. и конкурсы уже так отупели, и их так освистали, что больше не будет.

Терджиман Кырымлы Второй   21.01.2021 20:29   Заявить о нарушении