Балада за Райна Княгиня
в панагюрски хайдушки поляни,
ти долиташ на кон волнокрил,
като лъч за народа въстанал.
И блести “Свобода или смърт“
на байрака, от тебе създаден.
Знаеш, Райно, съдбовният път
всеки длъжен е сам да изстрада.
Трудно пръска се робският мрак,
с кръв и жертви изгрява зората.
Вдигаш гордото знаме. И пак
възвестяваш навред свободата.
След вековните мъки и гнет
те нарече народът “Княгиня“.
Твойто знаме с бунтовен завет
ще развява небето ни синьо.
19.01.2021 г.
Свидетельство о публикации №121011906184
Прочитал балладу о Райне,включил Википедию,подробнее познакомился с её биографией, и попытался перевести на русский язык эту прекрасную балладу:
БАЛЛАДА О КНЯГИНЕ РАЙНЕ
Дафинка Станева
(перевод с болгарского-
Владимир Нехаев)
Вновь апрель расцветет по-хорошему
В Панагюришта вольных лугах,
Вновь летишь ты верхом на лошади,
Реет знамя восставших в руках.
И «Свобода иль смерть»
Гордо вышито
На том знамени твердой рукой…
Знаешь, Райно,
Свой путь, что выбрала
Тебе выстрадать надо самой.
Трудно рабский развеять мрак,
С кровью, в жертвах рассвет просыпается.
Поднимаешь ты гордый флаг.
И свобода в рабах нарождается.
Вековые муки и гнет
С боем пробовал сбросить народ,
И тебя прозвали «Княгиней»!.
Твое знамя призывно зовет,
Будет реять на небе синем.
Сегодня народам также требуются такие смелые люди,готовые повести за собой!
Спасибо,Дафинка,за прекрасную тему!С теплом и добрыми пожеланиями здоровья и творческих новых высот,- Владимир.
Владимир Нехаев 19.01.2021 19:37 Заявить о нарушении
Дафинка Станева 03.02.2021 19:38 Заявить о нарушении