Художественный перевод 49
Одинокость Ван Гога.
Затравленность Ван Гога.
Ужас Ван Гога.
Он всматривается в зеркало
и поднимает кисть.
В зеркале никого,
кроме Винсента Ван Гога.
Этого мало.
Он отсекает ухо.
Всматривается опять:
в зеркале Винсент Ван Гог
с перевязанным ухом.
Это уже ближе к портрету,
он пытается остаться,
но сначала нужно исчезнуть,
он явится из сокращений,
недоступный более ужасу,
единственным способом,
когда зеркало отразит
что-то: ни славу, ни боль
ни нет, ни да,
ни может быть, ни когда-нибудь или
никогда. На холсте никого.
Нет Винсента Ван Гога,
затравленного, испуганного и одинокого —
только
вымысел. Суть.
Дерек Уолкотт
Ван Гога затравленность, ужас, тревога...
Он в зеркало смотрит. И кисть достаёт.
И там наблюдает Винсента Ван Гога.
Но этого мало! Как это гнетёт!
И он отсекает, подумав немного,
Здоровое ухо, а кисть- над листом!
Он видит того же Винсента Ван Гога,
Но с ухом, завязанным белым бинтом.
А это уже очень близко к портрету!
И надо остаться, исчезнув совсем-
Из всех сокращений, согласно обету,
Явиться тем способом, видимым всем-
Убить- даже замысел этот преступен, -
Шагнув обновлённым на новый портрет.
И в зеркале ужасу он не доступен!
Ни славе, ни боли, ни да и ни нет!
Дать голосу выйти за грань монолога.
И творчества пламя в себе не задуть!
Но нет на портрете Винсента Ван Гога!
Один только вымысел! Собственно суть...
Елена Ющук
Свидетельство о публикации №121011800057