Sheryl Crow - If it makes you happy

Раз тебе то в радость
(перевод с английского)

Я прошла
Долгий-долгий путь.
Старое пончо,
Блюз комариный,
На дне – лишь новой жажды просвет.
Шли по жизни –
Как сквозь рынок блошиный:
Две винтовки апачи,
От Мэрилин мыло,
И Гудмена перо и корсет.

Мир давал – и я взяла.
Сказав, смогу не сдаться, смогла.

Раз тебе то в радость –
И я соглашусь.
Раз тебе то в радость,
Тогда откуда эта грусть?

Ты ушёл
В новый срыв свой,
Под песни Колтрейна
С путей поезд нервно
Увёл, но кто таким не бывал!
Я – держусь,
Я для нас добыла
Кров на тесной Земле,
И без плесени хлеб,
И комиксы поверх одеял.

Но ты в обрыв – и я с тобой.
Таких, как я, не водят домой.

Раз тебе то в радость –
И я не боюсь.
Раз тебе то в радость,
Тогда откуда эта грусть?

Раз тебе то в радость –
И я соглашусь.
Раз тебе то в радость,
Тогда откуда эта грусть?

Мы прошли
Долгий-долгий путь.
Старые пончо,
Блюз комариный,
И в сходстве – вся наша суть.
Что ж, я здесь, и я жива.
В чём правда, если жизнь не права?

Раз тебе то в радость –
И я соглашусь.
Раз тебе то в радость,
Тогда откуда эта грусть?

Раз тебе то в радость –
И я не боюсь.
Раз тебе то в радость,
Тогда откуда эта грусть?


Рецензии