Мигель Эрнандес. Ты бросила в меня лимоном
Своею нежною и чистою рукою,
Мне больно не было, я этого не скрою,
Но горечь растеклась во мне безбрежно.
От желтого удара этого я вмиг очнулся,
И сладострастие моё тревогой вдруг сменилось,
Как будто б сердце у меня в груди остановилось,
И от укуса кобры я не увернулся.
Но посмотрев в твои глаза и утонув в твоей улыбке,
Я словно лимонадом сладким насладился,
Гнев поборол, утихомирил кровь, кипящую в избытке,
И снова пред тобою кротости моей смиренной изумился.
Примечание: Мигель Эрнандес (Miguel ErnAndes, 1910 - 1942 гг), испанский поэт первой половины ХХ века.
* * *
Me tiraste un limOn, y tan amargo,
con una mano cAlida, y tan pura,
que no menoscabO su arquitectura
y probE su amargura sin embargo.
Con el golpe amarillo, de un letargo
dulce pasO a una ansiosa calentura
mi sangre, que sintiO la mordedura
de una punta de seno duro y largo.
Pero al mirarte y verte la sonrisa
que te produjo el limonado hecho,
a mi voraz malicia tan ajena,
se me durmiO la sangre en la camisa,
y se volviO el poroso y Aureo pecho
una picuda y deslumbrante pena.
Свидетельство о публикации №121011803529
Николай Галихин 19.01.2021 07:05 Заявить о нарушении