Хайбун. Цветы и птицы
Я – мирянин, но, в бытность свою придворным поэтом, согласно государевой воле, вместе с монахиней, имеющей склонность к изящной словесности, составил собрание лучших стихов нашего времени. Собрание малое, но и в нём найдутся достойные строки. Некоторых поэтов знавал я лично, и мы были дружны, и вместе любовались то луной, то цветами, то первым снегом, то алыми клёнами… Но, подобно тому, как день сменяется ночью, так и милость государева может стать гневом, и небо над моей головой потемнело. Удалился я по воле государя в свои владения на полях Фумэцу, но не удалился от мира и не стал предаваться унынию и тоске по прошлому, хотя многие из прежних друзей отвернулись от меня. Позже лик небес прояснился, и милостивый взор государя вновь обратился ко мне, и речь его была благосклонна, и звал он меня во дворец стихотворцем… Да только вольный ветер полей Фумэцу поселился в сердце моём, и не мог я уже служить, как раньше. Государь же, однако, и здесь проявил милость, не принуждая меня вернуться своим повелением. Так и остался я, со своими домашними и со своими стихами, и ни о чём не жалею.
Имя своё прославить?
Лучше песню сложу
о цветах и птицах.
© Copyright:
Мацуёси Ясухито, 2021
Свидетельство о публикации №121011707517
Рецензии