Мара Белчева. Я слышу листопад...

Аз чувам как листата капят:
есенни тъжни дни…
На път е някой към небето–
черковний звон звъни.

И като стон за помощ, глъхне
отнасян в далнини…
Есенни дни, листата капят,
черковний звон звъни.

Мара Белчева


Я слышу листопад: тоскливы,
дни осени долой...
Душа на небеса вспарила
там колокольный бой

так, словно зов на помощь, глохнет,
несомый вдаль, гоним...
Дни осени и листопада вздохи, 
и колокол звенит.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


В дълбокото око на Мусала
поглеждат юлските зори. Прозирни
от върх скалата мраморни була
се диплят по вълните мирни.
 
Ни зной, ни вихър ледна глъбина
веч не вълнува. В рамка туркоази,
черней се мраморната тишина–
гледец в лазурени талази.

Мара Белчева


Июльские рассветы с Мусалой
глядятся тет-а-тет на скальных складках–
и длятся чуть заметною волной, 
прозрачные в покое сладком.

Покойна ледяная глубина,
Верх– в турмалиновой оправе:
темнеет мраморная тишина–
рябит лазурное зерцало.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
гледец – не только зеркало, но и наблюдатель, и ИРИС, прим.  перев.


Рецензии