Мара Белчева. Я слышу листопад...
есенни тъжни дни…
На път е някой към небето–
черковний звон звъни.
И като стон за помощ, глъхне
отнасян в далнини…
Есенни дни, листата капят,
черковний звон звъни.
Мара Белчева
Я слышу листопад: тоскливы,
дни осени долой...
Душа на небеса вспарила
там колокольный бой
так, словно зов на помощь, глохнет,
несомый вдаль, гоним...
Дни осени и листопада вздохи,
и колокол звенит.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
В дълбокото око на Мусала
поглеждат юлските зори. Прозирни
от върх скалата мраморни була
се диплят по вълните мирни.
Ни зной, ни вихър ледна глъбина
веч не вълнува. В рамка туркоази,
черней се мраморната тишина–
гледец в лазурени талази.
Мара Белчева
Июльские рассветы с Мусалой
глядятся тет-а-тет на скальных складках–
и длятся чуть заметною волной,
прозрачные в покое сладком.
Покойна ледяная глубина,
Верх– в турмалиновой оправе:
темнеет мраморная тишина–
рябит лазурное зерцало.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
гледец – не только зеркало, но и наблюдатель, и ИРИС, прим. перев.
Свидетельство о публикации №121011609223