Мара Белчева. Вечер
подай мне, Боже, силы,
чтоб никому не милой
просить не довелось мне.
Ты всех обрёк на муки,
и слабых, что обидно.
Господь, не дай погибнуть
влюблённой век в разлуке!
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
О, дай ми, Боже, сила
света сама да нося
и милост да не прося
аз, никому немила.
На всички дал си мъки,
но сила на малцина.
О, дай да не загина
от обич и разлъки!
Мара Белчева
Вечер
Простряло е зад глухата алея
мълчанието тъмните си двори.
Висока порта се черней. Пред нея
възправени бдят два безмълвни бори.
Кой беше тоз пред мен що влезе тука,
и портата след него се затвори?
От някъде вечерня бавно чука,
и звън се рони надалеч в простори.
Денят умира. Тихо тъй умира
и в мене нещо, и с душа се бори...
Вечерен звън се рони, бавно спира.
Безмълвно се тъмнеят тихи двори.
Мара Белчева
Вечер
Безмолвье длится за пустой аллеей:
глухие стены, дворики тесны.
Чернеет дверь высокая. Пред нею
на страже бдят две стройные сосны.
Кто предо мной вошёл и запер двери–
как я– с поклажей, или налегке?
Вечерню правят– медленно и мерно
блуждают звоны там невдалеке.
День умирает. И с душой в раздоре
во мне столь тихо нечто вот умрёт.
Вечерний звон, удар... последний вскоре.
Чернеет всё– ночь всё в себя берёт.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №121011608614