George Gordon Byron. Stanzas for music

   
        Стансы для музыки.
 
Перевод с англ.языка мой.
И с помощью Ильи Франка.

С любовью к Байрону.


There be none of Beauty's daughters
With a magic like thee,
And like music on the waters
Is thy sweet voice to me

When, as if its sound were causing
The charmed ocean's pausing,
The waves lie still and gleaming,
And the lull'd winds seem dreaming.

And the midnight moon is weaving
Her bright chain o'er the deep
Whose breast is gently heaving
As an infant's asleep

So the spirit bows before thee
To listen and adore thee
With a full but soft emotion
Like the swell of Summer's ocean.


У Красоты из дочерей нет ни одной
С такою магией, как у тебя, взрывной!
Подобен музыке на водах, неземной,
Он, этот сладкозвучный мягкий голос твой!

По зову океан мерцает сам собой!
Полночная Луна ткёт цепь над глубиной -
Чья грудь вздымается, как у младенца сон...
Ветра притихли... Грезят в волнах, в унисон...

И Дух склоняется, чтоб слушать, обожать!
Отдавшись благости, всем чувством почитать!
И летняя игра волненья волн замрёт,
Когда твой голос незабвенный обоймёт!


Рецензии
http://stihi.ru/2014/06/22/115

Вот забыл, что может быть переложение\rendering, а не перевод/translation

Зус Вайман   29.07.2021 17:32     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.