Guillaume Apollinaire - Twilight - En

Сумерки
 

В саду где привиденья ждут
Чтоб день угас изнемогая
Раздевшись догола нагая
Глядится Арлекина в пруд

Молочнобелые светила
Мерцают в небе сквозь туман
И сумеречный шарлатан
Здесь вертит всем как заправила

Подмостков бледный властелин
Явившимся из Гарца феям*
Волшебникам и чародеям
Поклон отвесил арлекин

И между тем как ловкий малый
Играет сорванной звездой
Повешенный под хриплый вой
Ногами мерно бьет в цимбалы

Слепой баюкает дитя
Проходит лань тропой росистой
И наблюдает карп грустя
Рост арлекина трисмегиста**

Гийом Аполлинер
Перевод Б. Лившица



Twilight


In the garden where ghosts are waiting
So that the day disappears exhausted
Stripping naked naked
Harlequin looks in the pond

Milky luminaries
Flicker in the sky through the fog
And the twilight charlatan
Here swivels with everything as she is the ruler

A pale lord of the scene
Fairies who came from Garz *
Wizards and sorcerers
 harlequin bowed

And meanwhile as a slick small
Plays a torn star
Hung under a hoarse howl
Kicks moderately hits cymbals

Blind lulls the Child
Passes a sleeper trail sprouted
And a carp is watching  sadly
Harlequin trismegist growth * *

Guillaume Apollinaire

(c) translated into English by Maryna Tchianova


Рецензии