Шекспир. Сонет 54. Перевод

Шекспир. Сонет 54. Вольный перевод

Ничто так не возвысит красоты,
Как добродетель – чувств нетленных радость.
Прекрасен розы цвет, но для мечты
Необходима аромата сладость.

Шиповник нежной яркостью хорош,
Почти не отличим от розы томной,
Когда игриво треплет ветерок
И лето бережёт его бутоны,

Жаль, цвет его не служит для утех,
Судьба чужим вниманьем не богата.
А роза гибнет на глазах у всех,
Даря букет сладчайших ароматов.

Настанет срок, красы лишишься ты,
Но будет жить в  стихах свет доброты.

16.01.2021

Оригинальный текст и подстрочный перевод


O how much more doth beauty beauteous seem
 By that sweet ornament which truth doth give!
 The rose looks fair, but fairer we it deem
 For that sweet odour which doth in it live.
 The canker blooms have full as deep a dye
 As the perfum d tincture of the roses,
 Hang on such thorns, and play as wantonly,
 When summer's breath their mask d buds discloses;
 But, for their virtue only is their show,
 They live unwooed, and unrespected fade,
 Die to themselves. Sweet roses do not so,
 Of their sweet deaths are sweetest odours made:
 And so of you, beauteous and lovely youth,
 When that shall vade, by verse distils your truth.


 О, насколько красивее кажется красота
 благодаря этому драгоценному украшению -- добродетели [верности]*!
 Роза прекрасна на вид, но мы считаем ее еще более прекрасной
 из-за сладостного аромата, который в ней живет.
 У цветов шиповника** густая окраска,
 не уступающая колориту ароматных роз;
 они растут [висят] на таких же шипах и трепещут так же игриво,
 когда дыхание лета раскрывает их спрятанные бутоны;
 однако их внешность существует только для них,
 они живут, не зная внимания, и увядают в безвестности --
 умирают, прожив сами для себя. Не то сладостные розы:
 из их сладостной смерти делаются сладчайшие ароматы.
 Так от тебя, прекрасный и милый юноша,
 когда это внешнее очарование пройдет***, в стихах останется эссенция
твоей добродетели.
 ---------
 * По поводу существоительного "truth" см. примечание (**) к переводу
Сонету 14.
 ** Здесь словосочетание "canker bloom" (шиповник), вероятно,
употреблено с игрой на значениях слова "canker" (порча, червь).


Рецензии
Как интересно, Зоя
воскресные приветики мои
доброта, даруемая от Бога и благоподдерживаемая деяниями земными, восполняет угасание форм, ароматов...
рад твоим строкам
vvt

Вадим Тишин   21.03.2021 15:20     Заявить о нарушении
Вадим, спасибо тебе за вдумчивый ответ.
Рада, что перевод понравился.
Душевной радости и солнечных дней тебе!
С благодарной улыбкой,

Зоя Бунковская   22.03.2021 23:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.