Из Роберта Геррика. H-232. Коринне - о переменах

H-232. Коринне – о переменах

Не гордись – услышь, чтО впредь
Ты должна уразуметь.               
Перемены жизнь несёт:
Войны, мир - идут в черёд;
То румянишься, то вдруг
Ты бледна – гнетёт недуг;
Ждёшь с надеждой, а потом
Страхи, беды - всё гуртом.
Пульс твой тот же, что и был –
Но всё меньше страсти пыл.
Ты юна, да вот беда -
Век не будешь молода:
Время, вовсе не скупясь,
Наплетёт морщинок вязь;
Станет тусклым взгляд очей,
И уйдёшь на склоне дней
Ты в мир иной,
И я – с тобой.

232. The Changes to Corinna

Be not proud, but now incline
Your soft ear to discipline.
You have changes in your life —
Sometimes peace and sometimes strife;
You have ebbs of face and flows,
As your health or comes or goes;
You have hopes, and doubts, and fears
Numberless, as are your hairs.
You have pulses that do beat
High, and passions less of heat.
You are young, but must be old,
And, to these, ye must be told
Time ere long will come and plough
Loathed furrows in your brow:
And the dimness of your eye
Will no other thing imply
But you must die
As well as I.


Рецензии
Всё отлично получилось! Лучше, чем в книге.
Выбор варианта концовки действительно затруднён. Основной вариант читается чуть лучше, и рифмы здесь разнообразнее, хотя не повторяют рифмовку оригинала, что есть в альтернативном варианте. Но в альтернативном чуть чувствуется затык "уйдёшь, друг" и все рифмы на -ой, а местоименная рифма "мой-тобой" не есть украшение конца. В общем, я так и не определился, что лучше...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   16.01.2021 13:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! Отн. концовки - вопрос приоритета, думается, если читается лучше, его и надо оставлять 1-м, очевидно. "Читабельность" важней всё-таки - при соблюдении ритма и смысла, само собой. "не догма...", как писали классики))
С БУ,

Юрий Ерусалимский   16.01.2021 16:09   Заявить о нарушении