Беседы с Омаром Хайямом
0. Пробные беседы с Омаром Хайямом – http://stihi.ru/2016/03/08/8694
1. 1-я беседа – http://stihi.ru/2018/11/25/2952
2. 2-я беседа – http://stihi.ru/2018/12/09/2712
3. 3-я беседа – http://stihi.ru/2018/12/20/5542
3а. Омар Хайям – 3. Продолжение – http://stihi.ru/2018/12/30/4052
4. 4-я беседа – http://stihi.ru/2019/01/15/453
5. 5-я беседа – http://stihi.ru/2019/01/30/2286
6. 6-я беседа – http://stihi.ru/2019/02/20/3927
7. 7-я беседа – http://stihi.ru/2019/03/18/5538
7а. Омар Хайям – 7. Послесловие – http://stihi.ru/2019/03/30/10050
8. 8-я беседа – http://stihi.ru/2019/04/02/6160
9. 9-я беседа - http://stihi.ru/2019/05/05/5454
10. 10-я беседа – http://stihi.ru/2019/05/20/1876
11. 11-я беседа – http://stihi.ru/2019/06/11/5031
12. 12-я беседа – http://stihi.ru/2019/07/05/5741
13. 13-я беседа – http://stihi.ru/2019/07/27/2143
14. 14-я беседа – http://stihi.ru/2019/08/14/4454
15. 15-я беседа – http://stihi.ru/2019/09/08/5872
16. 16-я беседа – http://stihi.ru/2019/09/17/5497
17. 17-я беседа – http://stihi.ru/2016/03/08/8718
18. 18-я беседа – http://stihi.ru/2020/04/28/7159
19. 19-я беседа – http://stihi.ru/2020/05/24/3414
20. 20-я беседа – http://stihi.ru/2020/05/24/3414
21. 21-я беседа – http://stihi.ru/2020/07/22/5407
22. 22-я беседа – http://stihi.ru/2020/08/15/2666
23. 23-я беседа – http://stihi.ru/2020/08/18/9424
24. 24-я беседа – http://stihi.ru/2020/09/17/4913
хх
Пробные беседы
(использованы переводы Г.Плисецкого,
ответы – мои.)
«Был ли в самом начале у мира исток?
Вот, загадка, которую задал нам бог.
Мудрецы толковали о ней, как хотели, -
Ни один разгадать её толком не смог». (Омар)
- Раз на память мудрец записал в дневники:
Есть загадки, что нам задают дураки.
Например, есть у нашего мира исток?
Но ответить на это сумеет лишь Бог...
**
«Управляется мир Четырьмя и Семью.
Раб магических чисел - смиряюсь и пью...
Всё равно семь планет и четыре стихии
В грош не ставят свободную волю мою!» (Омар)
- Вам скажу, пусть останется в вольных умах,
Что судьбой человека владеет Аллах!
Ты же пьяницей стал, потому что грошовый
Раб магических чисел - для вечности прах.
**
«Я познание сделал своим ремеслом,
Я знаком с высшей правдой и с низменным злом.
Все тугие узлы я распутал на свете,
Кроме смерти, завязанной мёртвым узлом». (Омар)
- Возгордился мудрейший своим ремеслом:
Он считает соседа упрямым ослом
Лишь за то, что в ячейки тот связывал сети
Неизменно - морским, простоватым узлом...
**
«Те, что веруют слепо - пути не найдут.
Тех, кто мыслит - сомнения вечно гнетут.
Опасаюсь, что голос раздастся однажды:
«О, невежда! Дорога не там и не тут!» (Омар)
- Сделал вывод по жизни однажды мудрец:
Думай так или этак - единый конец...
Для Аллаха народ - словно вишни на древе:
В пищу Богу пойдут те лишь, что без червец.
*
«Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь.
Дел сегодняшних - завтрашней меркой не мерь.
Ни былой, ни грядушей минуте не верь -
Верь минуте текущей, будь счастлив теперь». (Омар)
- Если ты будешь брошен в холодный зиндан,
Если будешь истерзан и болен от ран,
То утешься минутою воспоминаний
Перед казнью: как жил ты, свободою пьян...
**
«Так, как истина вечно уходит из рук -
Не пытайся понять непонятное, друг!
Чашу в руки бери, оставайся невеждой,
Нету смысла, поверь, в изученье наук!» (Омар)
- Если разума мало в твоей голове,
Не спеши стать презренным объектом молве.
Лучше быть пастухом и бесславно трудиться,
Чем пропиться до нитки, валяясь в траве..
1. 1-я беседа
Подстрочник:
«[Из] тех, кто мудростью просверлил жемчужину смысла,
[Кто] говорил [так много] слов о сущности Господа, -
Никто не раскрыл основной нити тайн:
Сначала посуесловили, а затем - заснули.»
Перевод:
Никто не смог понять явлений суть,
Никто не смог жемчужину проткнуть.
Потом сморила мудрецов усталость –
Так завершился размышлений путь.
Ответ Омару Хайаму:
Уж коль устроил так Аллах,
Что ждёт всех сон и даже прах,
Позволь же старикам посуесловить,
Жемчужину измерить на весах.
2. 2-я беседа
Подстрочник:
«Тот, кто является избранником мира
И размышляет о нём с высоты звёзд, –
Словно небо, в познании Твоей сущности
Изумлён и растерян, поник головой.»
Перевод:
Кто торжества над ближними достиг,
Стяжав открытий дерзновенный миг,
С небесной высоты взглянув на человека,
Растерян, изумлён и головой поник.
Ответ:
Это правильно: надо и вниз посмотреть.
Ведь тобою ещё не изучена твердь -
На Земле, под Землёй, в глубине океана...
А ещё - до конца не изучена смерть.
3. 3-я беседа
ПОДСТРОЧНИК:
«Тот, кто стар, и тот, кто молод, –
Все уйдут один за другим, по одному.
Ведь это царство мира никому не останется навеки:
Уходили [другие] и мы уйдём, придут [новые] и уйдут [опять]»
ПЕРЕВОД:
Неважно, молод или стар – уйдёшь навек.
Судьбы не избежит ни тварь, ни человек.
Срок жизни ограничен, к сожаленью,
Ничто не сдержит поколений бег.
ОТВЕТ:
Мы – звенья из божественной цепи,
Ты лет своих напрасно не копи.
Количеством хвалиться не пристало,
Живи минутой, счастья не проспи!
3а. Омар Хайям – 3. Продолжение (ответы)
Эпилог - он один, он для всех - господин.
Улетит журавлей опечаленный клин...
Но различными станут слова эпитафий,
И судить о нас в будущем станут по ним.
**
Жизнь - не партия шахмат, гораздо сложней.
За ошибки из прошлого - слёзы не лей.
Ничего в новый мир ты с собой не возьмёшь,
Так живи, как дитя, ни о чём не жалей!
**
Поэты не избегнут смертной кары,
Они уходят - юные и старые...
Слова их будут живы много лет,
Пока не сдохнет клятый интернет.
**
О, пусть глупцы научат мудрецов:
Как уклониться от худых концов.
4. 4-я беседа
ПОЯСНЕНИЯ:
По средневековым мусульманским канонам ношение зуннара свидетельствовало
о принадлежности к христианской вере.
В городе Хомс (Сирия) есть церковь Умм Зуннар — Храм Пояса Богородицы.
Ханака — суфийская обитель. Изначально ханаки были скромными приютами
дервишей, но затем превратились в целые комплексы, детально продуманные
и богато украшенные.
Шейх (старец, старшина, староста) — почётное звание видного богослова
в исламе.
Другие значения: вождь племени арабов на Аравийском полуострове.
Любой человек, являющийся эмиром, именуется шейхом.
Хырка - рубище, носимое суфиями и дервишами.
ПОДСТРОЧНИК:
«Если не достанутся нам в удел розы – довольно и шипов.
Если не достигнет нас свет – довольно и огня.
Если не будет рубища, ханаки и шейха –
Довольно колокола, церкви и зуннара.»
ПЕРЕВОД:
Коль розовый куст не зацвёл – не беда, мне довольно шипов.
Для света – довольно огня, если солнце – во тьме облаков.
И если Всевышний лишит меня хАнаки, хырки и шейха,
Надену зуннар и отправлюсь в обитель попов.
ОТВЕТ:
Прошу: воздержись от поспешных решений, мой друг.
Духовность Аллахом рассыпана щедро вокруг.
Коль ты – мусульманин, останься навек правоверным.
Молись на восток, где блаженствует Солнечный круг.
5. 5-я беседа
ПЕРВОИСТОЧНИК:
«О Господи! Ты замесил мою глину – что же мне делать?
Ты соткал мою шерсть и ткань – что же мне делать?
Всё злое и доброе, что я совершаю,
Ты начертал на моём челе – что же мне делать?»
ПЕРЕВОД (I вариант):
О, Боже! Я – твой глиняный замес. Зачем я здесь?
Ты дал мне кров и хлеб. А что же я в ответ?
Добро и зло во мне живут, и скорбный труд…
Ты научил меня всему. Но почему?
ПЕРЕВОД (II вариант):
Аллах Всемогущий! Ты глину мою замесил – так, что же мне делать?
Ты кожу соткал мне и шерстью с заботой покрыл – так, что же мне делать?
И зло, и добро, что невольно и вольно творю,
На грешном лице Ты морщинами избороздил – так, что же мне делать?
ОТВЕТ:
Представь себе, что Бог – безумно одинок.
И вынести сей рок, увы, не смог.
И он тебя слепил – для мудрого общенья,
А ты всё не поймёшь, в чём твой сыновний долг…
6. 6-я беседа
ПОДСТРОЧНИК:
«Тот, кто дал красавицам улыбающиеся губы,
Кто дал скорбящим сердечную боль,
Если и не дал нам в удел радости, – не беда:
Мы довольны, так как многим тысячам [других] дал горе.»
ПЕРЕВОД (1-й вариант):
Если тот, кто дал красоткам в дар улыбку,
А другим – на сердце груз тяжёлым слитком,
Обойдёт вниманьем вас, и скуп на радость –
Не печальтесь! У других – беды с избытком…
ПЕРЕВОД (2-й вариант):
Дающий улыбку красавицам нежным,
Сердечную боль – всем скорбящим и грешным,
Нам радости не дал в удел – не беда:
Довольны и так в мире слёз безнадежном.
ОТВЕТ:
Разве может боль других быть утешеньем?
Нет, Аллах другое ждёт от нас решенье!
Сделай выбор и приди на помощь к людям,
И тогда заслужишь ты Его прощенье.
7. 7-я беседа
ПОДСТРОЧНИК:
«Как жаль, что мы зря состарились,
[Что] в чаше подобного ветру неба истолкли нас.
Горе и скорбь! [Не успели] мы моргнуть глазом,
Как не стало нас, [ушли], не достигнув своих желаний»
ПЕРЕВОД:
Как жаль, что мы / состарились напрасно,
Ветра небес / нас истрепали властно.
О, горе, скорбь! Мы так и не смогли
Достичь желаний - ждём лишь смерти часа.
ОТВЕТ:
Возможно, мы не те определяем цели,
Мечтая лишь о том, чего бы мы хотели.
И силы потеряв на трудном старте,
К финалу не успев, уходим в параллели.
7а. Омар Хайям - 7. Послесловие
Призадумались мудрые наши поэты...
От Хайяма они получают заветы:
В чашу Неба кладутся хмельные сердца,
Только молодость наша промчалась - и нету...
&
Но и зрелость, и старость - этапы судьбы
Их проходят смиренно святые рабы.
И последний из них вдруг окажется первым,
Потому что достигли до Неба мольбы.
8. 8-я беседа
ПОДСТРОЧНИК:
«Хотя у меня красивы лицо и волосы,
Как тюльпаны, щёки, и стан, как кипарис,
Непонятно, зачем в цветнике времени
Предвечный Художник создал нас.»
ПЕРЕВОД:
Мне особенный дар от Всевышнего дан:
Кожа – нежный тюльпан, кипарисовый стан,
Только всё же зачем в райских кущах столетий
Расцветать и плодиться позволено нам?
ОТВЕТ:
Не кичись красотою, мой ветреный друг,
Ведь она создаётся для взглядов подруг,
Чтобы жёны давали побольше потомства –
Тем Всевышний себе украшает досуг.
9. 9-я беседа
ПОДСТРОЧНИК:
«Если отличит в моём роде родовой признак саки,
То в каждом виде сто видовых различий найдёт саки.
Если я откажусь [от них], пусть по своему обычаю даст мне вина саки –
И пусть я перестану быть самим собой!»
ПЕРЕВОД:
Указал, где моя родовая примета, философ.
И в каких мне краях появиться поэтом, философ?
Если я не пойму - не позволь усомниться,
Дай мне каплю вина, если истины нету, философ!
ОТВЕТ:
Только ты - человек в этом сумрачном мире.
Математик, поэт, глас псаломщика в клире...
Кем ты станешь, когда от судьбы отвернёшься?
Завтра с чаркой вина в грязной луже проснёшься.
10. 10-я беседа
ПОДСТРОЧНИК:
«Раз твой хлеб насущный предопределён Богом,
То никогда не уменьшат и не увеличат [его].
Не надо тужить о том, чего нет, –
Нужно быть свободным от того, что есть»
ПЕРЕВОД:
Поскольку хлеб насущный нам всем даёт лишь Бог,
То сделать неимущим другой тебя не мог.
Зачем тужить напрасно о том, что не имеешь?
Освободись, идущий, снимая путы с ног.
ОТВЕТ:
Другой разбогатеет, содрав с меня халат.
За это прохиндея благодарить я рад:
Возьми мою котомку, глоток воды последний…
За всё прощу злодея – воздаст Господь в сто крат!
11. 11-я беседа
Подстрочник:
О саки, если моё сердце и отобьётся от рук,
То куда оно уйдёт? Ведь [мир] – это море.
Если суфий, который, словно узкий сосуд, полон невежества,
Выпьет каплю [вина], то оно ударит ему в голову.
Перевод (1-й вариант):
О, саки, если сердце моё станет вдруг непокорным,
То куда же оно заведёт в этом мире просторном? –
Если суфию, словно сосуду, невежеством полному,
Даже капля вина непременно ударится в голову.
Перевод (2-й вариант):
О, саки, если сердце моё потеряет надзор,
То куда устремится? Ведь мир – океана простор…
Даже суфий, подобно сосуду, где догмы скрывает печать,
Если каплю и выпьет – поступит, как вор.
Ответ:
За своей головой как следить в этом мире безумном,
Если ты сам не свой: то муллой себя видишь, то мулом?
Только капля вина прояснит затуманенный ум.
В удивленье тогда не свалиться бы сразу со стула…
#
КОЕ-КАКИЕ РАССУЖДЕНИЯ...
1. У Хайяма нет речи о разуме, но подразумевается контроль над чувствами.
Тогда как строится фраза? А так:
«О, кравчий, если сердце моё выйдет из под контроля разума».
2. Сердце не просто уйдёт. Оно ринется во все тяжкие, мир (подобный морской
пучине) погубит его. В подстрочнике использован глагол «уйдёт», но чисто
психологически он не подходит. Надо искать что-то другое... Например:
«Куда же оно забредёт? Ведь мир подобен морской пучине...»
3. Возникает вопрос: почему Хайям внезапно начинает рассуждать о суфии?
Ответ прост: суфий - истинно такой человек, который постоянно держит под
контролем свои чувства. И что делать Хайяму, если ДАЖЕ суфий (этот сосуд
с узким горлом, наполненный своими догмами) позволит себе каплю вина (искуса)
– способен слететь с катушек?
Итак, как же оформить третью строку, чтобы она не выглядела чужеродной,
а влилась в общий контекст рассуждений Хайяма? Попробуем:
«Если даже суфий, этот узкий сосуд, наполненный своими догмами,»
4. Здесь уже очень простая развязка, можно изложить прямым текстом:
«Выпьет хоть каплю вина – потеряет голову…»
Теперь, всё вместе:
«О, кравчий, если сердце моё выйдет из-под контроля разума,
Куда же оно забредёт? Ведь мир подобен морской пучине...
Если даже суфий, этот узкий сосуд, наполненный своими догмами,
Выпьет хоть каплю вина – потеряет голову…»
Осталось только всё это изложить в рифму и найти подходящий ритм.
Кстати, слово «кравчий» - лучше не употреблять; «саки», это чисто Хайямовский
термин, его следует сохранять.
«О, саки», (сразу задаётся анапест)… Слово «контроль» - слишком современно,
его надо заменить, например, на «надзор».
Вот, что получилось:
«О, саки, если сердце моё потеряет надзор,
То куда устремится? Ведь мир – океана простор…
Даже суфий, подобно сосуду, где догмы скрывает печать,
Если каплю и выпьет – поступит, как вор».
12. 12-я беседа
ПОДСТРОЧНИК:
«Как жаль, что окончена книга юности,
Что та ранняя весна жизни прошла.
Та птица радости, которую звали молодость,
Увы, не знаю, когда пришла и когда ушла.»
ПЕРЕВОД:
Как жаль, что окончена юности книга.
Увы, не сдержать улетевшего мига.
И радость, как птица по имени «младость»,
Мелькнула – и нет... В этом жизни интрига.
ОТВЕТ:
Пытаемся юными мы притвориться:
Пусть птица беспечная в клетке томится!
Мы кормим её, то вином, то стихами…
Она же – дрожит, видя старые лица.
13. 13-я беседа
ПОДСТРОЧНИК:
«Если бы я был властен над скрижалью рока,
Я переписал бы её по собственному желанию и прихоти.
Я бы совсем изгнал из мира печаль
И от радости достал бы головой небосвод.»
ПЕРЕВОД:
Если имел бы я власть над скрижалью судьбы,
В ней бы я всласть отразил моих мыслей труды:
Я бы из мира изгнал все печали и хвори,
С неба порфира украл для своей головы.
ОТВЕТ:
«Что ты наделал!» - воскликнул бы мудрый Аллах, -
«Ты обратил все благие надежды во прах…
Глупые люди и мыслить совсем разучились,
Ты лишь один и остался, не друг и не враг…»
14. 14-я беседа
ОДСТРОЧНИК:
«От этого вращающегося свода жди [только] зла,
Считай, что нет у тебя друзей в мире.
Покуда можешь, будь хоть на миг самим собой.
Не требуй завтрашнего дня, не оглядывайся на вчерашний день – смотри на сегодняшний.»
ПЕРЕВОД (1-й вариант):
Вселенной колесо рождает только зло,
С друзьями никому на свете не везло.
Так будь же сам себе опорой, если можешь,
Держись за краткий миг, отринув дней число.
ПЕРЕВОД (2-й вариант):
Крутясь, небесный свод пророчит вечно зло.
С друзьями, как всегда, тебе не повезло.
Пока ты в силах, будь самим собою,
Держись за краткий миг, отринув дней число.
ОТВЕТ:
Всё в жизни – суета, и всё – томленье духа.
Судьба твоя пуста, в мечтах царит разруха.
Друзей по их углам уводит эгоизм.
Что остаётся нам? Лишь Бог ответит глухо…
15. 15-я беседа
ПОДСТРОЧНИК:
«От наступления весны и ухода зимы
Листы нашей книги [бытия] срываются.
Пей вино, не горюй, ибо мудрец сказал:
«Горести мира – словно яд, а противоядие – вино».
#
1-й ВАРИАНТ
ПЕРЕВОД:
Уйдёт зима, и новый год – с весной в цепи объятий,
И книгу жизни оборвёт листок в твоей тетради.
Но не грусти, вкуси вино, мудрец сказал не зря тебе:
Смертельный яд - мирская боль, вино – противоядие.
ОТВЕТ:
Зачем же запретил Аллах нам пить вино за здравие?
Наверно, что-то тут не так в чудесном зелье-вареве...
Он кровью чистых, светлых душ питает снег в проталинах,
И наполняется киддуш слезами всех отравленных.
#
2-й ВАРИАНТ
Перевод:
От ухода зимы, день весенний лучист,
Обрывается жизни исписанный лист,
Не печалься и выпей, поскольку мудрец говорил:
Горечь мира - как яд, а бальзам - вечно сладок и чист.
Ответ:
Ежегодно весной подвожу я печальный итог:
Всех несбывшихся планов я рву из блокнота листок,
По традиции, верно исполнив заветы Хайяма,
За помин и за здравие пью горькой водки глоток.
16. 16-я беседа
Подстрочник:
«Если [даже] один миг уйдёт из твоей жизни,
То не дай ему пройти иначе как в веселии.
Берегись, ибо суть земного царства –
Жизнь. Как проведёшь её, так она и пройдёт.»
Перевод:
Минутой дорожи, хоть и одной.
Любую провожай – с весельем пой.
Будь бережным с природой мирозданья –
Не дай в печали ей прожить с тобой.
Ответ:
А я прожить без грусти не могу,
И жизнь всегда серьёзную веду,
Боюсь прослыть весёлым пустозвоном.
Лишь радуюсь цветам в своём саду.
17. 17-я беседа
Подстрочник
«Эти гончары, что месят глину,
Если бы присмотрелись к ней рассудком и разумом,
То никогда не стали бы бить, топтать и мять ее:
[Ведь] это прах отцов – обращались бы [с ней] хорошо.»
Перевод
Гончары, что царит в ваших грубых умах?
Эта глина, которую мнёте в руках,
Не простая земля, будьте бережней с нею,
Ибо в ней отдыхает отцов наших прах.
Ответ
Да, из глины слепил человека Аллах.
Это был только первый, Адамовый прах.
Потому долговечны и неразрушимы
Кирпичи, что во храмах и наших домах.
18. 18-я беседа
Раджаб – первый из трех священных месяцев величайшей милости Всевышнего Аллаха
к Своим рабам (Раджаб, Шабан и Рамадан).
Раджаб – один из четырех запретных месяцев (Раджаб, Зуль-Каада, Зуль-Хиджа,
Мухаррам).
Это один из месяцев паломничества в Мекку.
+
Шабан — восьмой месяц лунного мусульманского календаря. Месяц шабан следует за
месяцем раджаб и предшествует месяцу рамадан.
В середине месяца шабан отмечается Ночь Бараат.
+
Рамазан или Рамадан — месяц обязательного для мусульман поста (саум), является
одним из пяти столпов ислама.
В течение месяца Рамадан правоверные мусульмане в дневное время отказываются от
приёма пищи, питья, курения и интимной близости.
+
ПОДСТРОЧНИК:
«Говорят: не пей вина в шабан – не дозволено.
И в раджаб – это месяц Господа.
Шабан и раджаб – месяцы Господа и посланника [его]?
Так будем пить в рамадан, ибо это наш собственный месяц.»
ПЕРЕВОД:
Говорят, что в Шабан не дозволено пить,
И в Раджаб не дозволено Бога хулить.
Эти месяцы – лишь для Аллаха с пророком?
Или в наш Рамадан обо всём позабыть?
ОТВЕТ:
Остроумием блещет твой разум хмельной.
Лишь узду отпусти – ты умчишься в запой.
Надоели запреты не только Хайяму,
Воздержись в Рамадан – точно, станешь святой.
19. 19-я беседа
Подстрочник:
«О небосвод! Как случилось, что подлецу ты даришь блага?
Даришь бани, мельницы и дворцы.
А благородный покупает в долг чёрствый хлеб –
На такое небо надо плюнуть!»
Перевод:
О, небо, ничтожествам даруя всласть
Дворцы и бассейны, богатство и власть,
Зачем заставляешь высокого духом
Сухую лепёшку просить или красть?
Ответ:
Хайям, не ропщи на небесную блажь,
Ведь мы в зазеркалье, и выбор – не наш.
Когда исчерпаются сроки земные,
Все боли твои превратятся в мираж.
20. 20-я беседа
Подстрочник:
«О небосвод! Как случилось, что подлецу ты даришь блага?
Даришь бани, мельницы и дворцы.
А благородный покупает в долг чёрствый хлеб –
На такое небо надо плюнуть!»
Перевод:
О, небо, ничтожествам даруя всласть
Дворцы и бассейны, богатство и власть,
Зачем заставляешь высокого духом
Сухую лепёшку просить или красть?
Ответ:
Хайям, не ропщи на небесную блажь,
Ведь мы в зазеркалье, и выбор – не наш.
Когда исчерпаются сроки земные,
Все боли твои превратятся в мираж.
21. 21-я беседа
Подстрочник:
«Лучше, если в наше время у тебя будет поменьше друзей:
С людьми [нашего] времени лучше общаться издали.
Тот, на кого ты полагаешься в жизни,
Если раскроешь глаза разума, он враг твой.»
Перевод:
В наш сложный век не заводи друзей,
С людьми сегодня дела не имей.
Случится может так, что прежний твой товарищ
Заявит о себе, как враг душе твоей.
Ответ:
Возможно, друг способен всё понять.
Бывает так, что он милей, чем мать.
Но преданность порой бесследно исчезает:
Уязвленный гордец ведёт себя, как тать.
22. 22-я беседа
Подстрочник:
«О несведущий в делах мира, ты ничто.
Твоя основа – ветер, и потому ты ничто.
Границы твоего бытия – это [промежуток] меж небытиём,
Вокруг тебя ничто и внутри ты ничто.»
Перевод:
Не познающий этот мир - по сути, пустота.
И если ветер - твой кумир, ты просто пустота.
В небытие от бытия - отрезок жизни скуп.
Снаружи и внутри тебя - ты просто пустота.
Ответ:
Беспечный колос на ветру - он разве пустота?
Прохладный ветер, друг в жару - он тоже пустота?
Пускай я мало проживу, но божии уста
Сказали: в детях - не умру, хоть жизнь моя проста.
23. 23-я беседа
Подстрочник:
«Как жаль, что основы жизни утеряны
И рукою смерти много сердец окровавлено.
Никто не пришёл из того мира, чтобы принести [хоть] какую-нибудь весть,
Рассказать о положении путников [из этого мира].»
Перевод:
Как жаль, что утеряны жизни законы.
Убитых сердец никогда не вернём мы.
Никем не доставится весть с того света,
Никто не пришлёт от умершего стоны.
Ответ:
Всему своё время. Зачем торопиться?
Нас встретят за гробом умершие лица,
Покажут, расскажут и примут навечно…
И спросят тебя: «Как там жизни частица?»
24. 24-я беседа
Подстрочник:
«От вина убывает надменность в головах,
Вино развязывает тугие узлы.
Если бы Иблис выпил глоток вина,
То две тысячи раз поклонился бы он Адаму».
Перевод:
От вина в человеке все мысли гуманны,
Разрешаются узы и лечатся раны.
Коль Иблис бы вина хоть чуть-чуть пригубил,
То две тысячи раз поклонился Адаму.
Ответ:
От вина в человеке теряется воля.
Если слабость имеешь – чурайся застолья!
Как бы утром с похмелья тебе не сказали,
Что Адаму вчера посыпал раны солью.
+++
Свидетельство о публикации №121011506210