Зима
"Простужены жизнью люди."
Владимир Кольчугин
http://stihi.ru/2021/01/23/9284
З И М А
Города, дома и улицы
заморожены, застужены,
белым снегом запорошены
и метелями завьюжены.
Люди ёжатся от холода,
зябко кутая в одежды,
замороченные души
и забытые надежды.
1994
* * *
Пришла зима и постелила
Свою холодную постель.
Вновь закружила в танце вьюга,
Запела пьяная метель.
Сверкнув улыбкою игривой,
Растаял тихо зимний день,
А ночь заботливо укрыла
Его мерцающую тень.
________________
Петър Алипиев
С Н Е Г
А он с утра всё падал, падал, падал...
Присев на полусгнившую ограду,
Чувствую как утопаю в белой бездне,
но всё сижу, всё жду я в онеменьи,
что с белизной его сольюсь в мгновенье
и в чистоте его исчезну...
перевод с болгарского
Петър Пенчев
СНЕГ ЛЕТИТ КАК ЦВЕТ ШАФРАННЫЙ
А снег летит как цвет шафранный -
эфирный, невесомый и загадочный.
Дождь, внезапно в снег переходящий -
пушистый и кудрявый словно агнец.
Нетерпеливо ждёт твоих касаний,
как ждёт влюблённый первых поцелуев:
бриллиантовым сверканием пленяет,
но прикоснёшься - обжигает губы.
перевод с болгарского
Петър Пенчев
Н Е Ж Н О С Т Ь
Мы идём с тобой под тем же белым снегом.
И метель всё та же нас безмолвно обнимает.
Ночь окутывает невесомым чёрным крепом -
и меня невольно нежность наполняет.
Снега аромат от счастья тихо тает
и у ног твоих, как верный пёс могучий,
преданно ложится, словно охраняя,
чтобы не сбежала вновь...На всякий случай.
перевод с болгарского
Петър Пенчев
*****
Иду по снегу - по ковру из белых роз.
Снежинки ранят тысячами стрел.
Иду к тебе, как-будто под гипнозом,
мечты, дотронувшись, боль причиняют мне.
Из глубины ночной струится тишина,
и только голос твой звенит медовым эхом,
но лишь к губам твоим прильну, откроется душа,
вдвоём с тобой проложим путь по снегу.
перевод с болгарского
Свидетельство о публикации №121011506016
Спасибо, Ириша!
Нина Богданова 04.01.2022 17:23 Заявить о нарушении
Спасибо, что обратили на него внимание, обрадовали!
Ирина Петрова 30 08.01.2022 14:06 Заявить о нарушении