Шекспир. Сонет 53. Перевод

Шекспир. Сонет 53. Вольный перевод

Из тайн каких твой нежный образ создан,
С мильонами услужливых теней
Взамен одной, что рано или поздно
Появятся по прихоти твоей?

Адониса прекрасные черты –
Портрет твой, но писал его невежда;
Прекрасная Елена – тоже ты,
Один-в-один, но в греческих одеждах.

Мы хвалим вешний цвет иль урожай:
Весна, как ты, глядит цветущим раем,
Щедра к нам осень. Им не подражай,
В любом обличье  мы тебя узнАем.

Весь мир гордится силой красоты,
Но постоянством сердца – только ты.

14.01.2021

Оригинальный текст и подстрочный перевод

What is your substance, whereof are you made,
 That millions of strange shadows on you tend,
 Since every one hath, every one, one shade,
 And you, but one, can every shadow lend?
 Describe Adonis, and the counterfeit
 Is poorly imitated after you;
 On Helen's cheek all art of beauty set,
 And you in Grecian tires are painted new;
 Speak of the spring and foison of the year:
 The one doth shadow of your beauty show,
 The other as your bounty doth appear,
 And you in every bless d shape we know.
 In all external grace you have some part,
 But you like none, none you, for constant heart.


 Что это за субстанция, из которой ты создан,
 если миллионы чужих теней у тебя в услужении, --
 ведь у каждого создания только одна тень,
 а ты, один, можешь дать любую тень*?
 Опиши Адониса, и этот словесный портрет
 окажется плохим подражанием тебе;
 примени все искусство изображения красоты к лицу [щеке] Елены,
 и получится, что снова написан ты, в греческих одеяниях.
 Заговори о весне и поре урожая в году,
 и одна покажется тенью твоей красоты,
 а другая предстанет твоей щедростью, --
 в любой благословенной форме мы узнаем тебя.
 Во всякой внешней красоте есть твоя доля,
 но ты, как никто, обладаешь, и никто не обладает, как ты, постоянством
сердца.
 ---------
 * "Субстанция" (substance) и "тень" (shadow, shade) -- термины,
заимствованные из философского учения, восходящего к идеям Платона о том,
что бесплотная сущность вещей а также красоты является основой всего,
"субстанцией", а реальные предметы -- только отражения ("тени") этой
субстанции.


Рецензии
За постоянство чувства, сердца проявленье
Я всей душой благодарить хочу
Жизнь не отдам свою на откуп искушенья
И сердцем честно плоти отплачу...

твоя новая творческая работа заслуживает внимания читателя... это не перевод, а вИдение...
спасибки мои мартовские, Зоя

тебя искренне поздравляю с 8 марта и желаю вдохновенного движения в стихотворчестве
vvt

Вадим Тишин   08.03.2021 23:54     Заявить о нарушении
Вадим, благодарю за прекрасные строки отзыва!
Прости, что сразу не ответила: отдыхала в Крыму.
Такая красота, душевное и физическое обновление...
Спасибо за поздравление и добрые пожелания.
Надеюсь, что сбудутся с твоей лёгкой руки! :)
Вдохновения и весеннего настроения тебе!!!
С теплом,

Зоя Бунковская   19.03.2021 13:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.