Шекспир. Сонет 52. Перевод

Шекспир. Сонет 52. Вольный перевод

Я, как богач с ключом благословенным,
Заветное сокровище храня,
Любуюсь им не часто, чтоб мгновенным
Сияньем увлекло оно меня.

Как рЕдки дни торжеств или веселья,
Мелькнут, едва заметные, в году,
Брилльянтами  в неброском ожерелье.
Я их прихода с нетерпеньем жду.

Так время, что в себе тебя скрывает,
Как шкаф бельё иль ценности сундук,
Мне ожиданьем сердце разрывает,
Чтоб подарить минуты счастья вдруг.

Свободу мне даёт достоинство твоё:
При встрече ликовать, а после –  ждать её.

14.01.2021

Оригинальный текст и подстрочный перевод

 So am I as the rich whose bless d key
 Can bring him to his sweet up-lock d treasure,
 The which he will not ev'ry hour survey,
 For blunting the fine point of seldom pleasure.
 Therefore are feasts so solemn and so rare,
 Since, seldom coming, in the long year set,
 Like stones of worth they thinly plac d are,
 Or captain jewels in the carcanet.
 So is the time that keeps you as my chest,
 Or as the wardrobe which the robe doth hide,
 To make some special instant special blest,
 By new unfolding his imprisoned pride.
 Bless d are you whose worthiness gives scope,
 Being had, to triumph, being lacked, to hope.


 Я - как богач, чей благословенный ключ
 может привести его к заветному запертому сокровищу,
 которое он не станет созерцать каждый час,
 чтобы не притуплялась острота редкостного удовольствия.
 Поэтому и праздники так торжественны и так исключительны,
 поскольку, наступая редко, они в долгом году
 распределены скупо, как ценные камни
 или крупные брильянты в ожерелье.
 Так и время, которое хранит тебя подобно моему сундуку*
 или чулану, скрывающему платье,
 чтобы сделать какой-то особый момент особенно счастливым,
 снова открыв заточенный предмет гордости.
 Благословен ты, чьи достоинства дают свободу:
 когда они мне доступны - торжествовать, когда я их лишен - надеяться.
 ---------
 * В подлиннике, возможно - игра на слове "chest", которое может
означать и "сундук" и "грудь".


Рецензии
Свободу ждать – какая же морока,
Не раз, не два пытался – нету прока,
Коль время не молчит, бежит вприпрыжку,
Хочу в любви себя узнать, мальчишку...

замечательно написано, дорогая Зоя
вновь порадовала
спасибки ещё февральские
vvt

Вадим Тишин   27.02.2021 13:00     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.