Лао-цзы, Дао дэ цзин, 2

2

Когда узнал вдруг о прекрасном свет,
Пришло и безобразное вослед.

Когда добро на этот свет пришло,
То рядом сразу примостилось зло.

Небытиё родило бытиё…
В трудах есть лёгкость, тот не устаёт,

Кому коротким будет путь крутой,
Низина ж соразмерна с высотой.

Гармонией тревожат звуки слух,
Всё друг за другом следует вокруг.

Мудрец трудился, праведником жил,
Но понял – ничего не совершил.

Поэтому не верит он словам.
Мир изменился. Но причём он сам?

Не хочет в мире чем-то обладать,
Живёт спокойно, без усилий, знать.

A что-то сделав, не гордится он.
Поэтому и чтим. Таков закон.

2015 г.

(свободный перевод)

Поэтический перевод осуществлён по академическому переводу на русский язык Ян Хин-шуна (1904-1989)

Предполагаемый портрет китайского мудреца взят из Интернета, благодарю авторов сайта.

Дополнительные сведения приведены к переводу  1 главы.


Рецензии