Лао-цзы, Дао дэ цзин, 2
Когда узнал вдруг о прекрасном свет,
Пришло и безобразное вослед.
Когда добро на этот свет пришло,
То рядом сразу примостилось зло.
Небытиё родило бытиё…
В трудах есть лёгкость, тот не устаёт,
Кому коротким будет путь крутой,
Низина ж соразмерна с высотой.
Гармонией тревожат звуки слух,
Всё друг за другом следует вокруг.
Мудрец трудился, праведником жил,
Но понял – ничего не совершил.
Поэтому не верит он словам.
Мир изменился. Но причём он сам?
Не хочет в мире чем-то обладать,
Живёт спокойно, без усилий, знать.
A что-то сделав, не гордится он.
Поэтому и чтим. Таков закон.
2015 г.
(свободный перевод)
Поэтический перевод осуществлён по академическому переводу на русский язык Ян Хин-шуна (1904-1989)
Предполагаемый портрет китайского мудреца взят из Интернета, благодарю авторов сайта.
Дополнительные сведения приведены к переводу 1 главы.
Свидетельство о публикации №121011402597