Художественный перевод 46
Белое солнце садится в Западное море,
Исчезающий поток и уплывающее время
Уносятся, никого не ожидая.
Лик весны ушел, отбросив меня,
Волосы к осени поседели.
Жизнь человека — не сосна в холода,
Разве можно годами оставаться тем же самым?
Мне бы сесть на дракона,и взмыть в облака.
Упиваться светом солнца, остаться в вечном сиянии.
Ли Бо
Спит Хуанхэ, удаляясь в Восточную Бездну.
Солнце из вида скрывается в Западном Море.
Словно поток, что проносится быстро- исчезнет-
Время от нас уплывает в бескрайнем просторе.
Лик неприметен весны, вновь завоют метели.
Лето умчалось, забыты июльские грозы.
Вот уже осень. И волосы все поседели.
Жизнь человека- не то, что сосна на морозе!
Жаль, что нельзя молодым навсегда оставаться!
Сесть на дракона и мчаться по небу в слияньи.
Солнечным светом, как счастьем своим, упиваться!
Жить и навеки остаться в прекрасном сияньи!
Елена Ющук
Свидетельство о публикации №121011300082