291. Старые Горы Закатом облила - Э. Дикинсон
В Пламени будто Сосна,
Серую Чащу Золою прикрыла
Волшебная Солнца игра.
За Розовым тянутся старые Шпили,
Полон пока им Шар,
Окрасит ли губы мне цветом Фламинго,
Осмелюсь сказать я вам?
Огонь угасает затем, как Волна,
Коснувшийся Травы,
С уходящим блеском Сапфира,
Словно у Герцогини.
Сумерки тенью ползут на Деревню,
Пока не укроют Дома,
Факел странный мерцает на улице,
Ничья не держит рука.
Ночь это будет – в гнезде и в норке,
Там где был Лес – везде,
Купол Бездны над всем склоняется
В Одиночестве.
В этих Видениях порхал Гвидо Рени,
А Тициан – никогда,
Кисть свою бросил Доменикино, –
Солнца Сияние не передав.
13.01.2020_6.12.2023
Вариант.
11: С уходящим блеском Сапфира
12: Словно у Герцогини.
6.12.2023
11: Исчезнет в нём блеск Сапфира,
12: Словно у Герцогини.
13.01.2020
11: Блеск исчезает Сапфира,
12: Оставшийся словно от Герцогини.
15.12.2022_11.02.2023
291. How the old Mountains drip with Sunset
Emily Dickinson
How the old Mountains drip with Sunset
How the Hemlocks burn —
How the Dun Brake is draped in Cinder
By the Wizard Sun —
How the old Steeples hand the Scarlet
Till the Ball is full —
Have I the lip of Flamingo
That I dare to tell?
Then, how the Fire ebbs like Billows —
Touching all the Grass
With a departing — Sapphire — feature —
As a Duchess passed —
How a small Dusk crawls on the Village
Till the Houses blot
And the odd Flambeau, no men carry
Glimmer on the Street —
How it is Night — in Nest and Kennel —
And where was the Wood —
Just a Dome of Abyss is Bowing
Into Solitude —
These are the Visions flitted Guido —
Titian — never told —
Domenichino dropped his pencil —
Paralyzed, with Gold —
————————
drip - 2.v 1) капать,
падать каплями;
the tap is dripping -
кран течёт;
to drip with wet -
промокнуть насквозь
hemlock - n 3) тсуга
(американское хвойное дерево)
dun I - 2.a
1) серовато-коричневый
2) поэт. тёмный, сумрачный
brake III - n бот. орляк
обыкновенный
Орляк обыкновенный -
многолетний травянистый
папоротник
brake IV - n чаща, кустарник
drape - 2.v 1) драпировать,
украшать тканями,
занавесами
cinder - n 1) шлак, окалина
2) прогоревшие, но ещё
не потухшие угли;
угольный мусор; пепел
3) (часто pl) распр. зола
steeple - n 1) пирамидальная
крыша, шпиц, шпиль
2) колокольня
ebb - 1.n 1) отлив
2) перемена к худшему;
упадок
2.v 1) отливать, убывать
2) ослабевать, угасать
(часто ebb away);
daylight was ebbing fast -
стало быстро смеркаться
depart - v 1) уходить; уезжать;
отбывать, отправляться
2) умирать
3) отклоняться, уклоняться,
отступать (from)
sapphire - 1.n сапфир
2.a тёмно-синий
dusk - 1.n сумерки; сумрак
2.a сумеречный
3.v поэт. смеркаться
blot - 1.n 1) пятно
2) клякса, помарка
2.v 1) пачкать
2) пятнать; бесчестить
odd - a 1) нечётный
5) случайный 6) необычайный,
странный, эксцентричный
flambeau - фр. n (pl flambeaus,
flambeaux) факел
glimmer - 1.n 1) мерцание;
тусклый свет
2) слабый проблеск
3) sl. огонь
4) sl. pl глаза, «гляделки»
2.v мерцать, тускло светить;
to go glimmering -
гибнуть (о планах и т.п.)
kennel I - 1.n 1) конура
2) (часто pl) собачий питомник
3) свора собак (охотничьих)
4) лисья нора
5) хибарка, лачуга
dome - 1.n 1) купол; свод
2) небесный свод 3) поэт.
величественное здание
abyss - n 1) бездна, пропасть;
пучина 2) первичный хаос
bow I - 1.n поклон
2.v 1) гнуть(ся), сгибать(ся)
(часто bow down);
bowed down by care -
согнувшийся под бременем
забот
2) кланяться
3) подчиняться;
to bow to the inevitable -
покоряться неизбежному
flit - 2.v 1) перелетать,
порхать;
to flit past - пролетать;
recollections flit through
one's mind -
воспоминания проносятся в
голове
Guido Reni - Гвидо Рени
(1575 - 1642) - ит. живописец
Titian - Тициан
(1490 - 1576) - ит. живописец
Domenichino - Доменикино
(1581 - 1641) - ит. живописец
Свидетельство о публикации №121011305545
Такая славная работа! Спасибо, Александр!!!!
С теплом.
Иветта Дубович Ветка Кофе 13.01.2021 20:39 Заявить о нарушении
о ст. 348, что оно одно из лучших о природе,
чем-то похожи и заключительные части этих ст.
Спасибо за внимание.
Александр Георгиевич Воробьев 13.01.2021 21:24 Заявить о нарушении