Пара лимериков. Эдвард Лир
Старикан из местечка Данроз
попугаем был схвачен за нос
и застыл в меланхолии.
"Улыбнись, это Полли!" -
старичку объяснили курьёз.
87.3 Edward Lear
There was an old man of Dunrose;
A parrot seized hold of his nose.
When he grew melancholy,
They said, 'His name's Polly,'
Which soothed that old man of Dunrose.
***
Дама в розовом, топая с рынка,
попросила чего-нибудь дринкнуть.
Ну а ей, без балды,
дали чашку воды,
раздосадовав дамочку с рынка.
99.3. Edward Lear
There was a young person in pink,
Who called out for something to drink;
But they said, 'Oh my daughter,
There's nothing but water!'
Which vexed that young person in pink.
Pub. 1872
Свидетельство о публикации №121011305368
Молодая красотка в лиловом.
- Не мечтай о вине!
Вот вода в кувшине! -
Отвечали ей люди сурово)
Витя, как классно у тебя получилось!
Особенно второй - там, где "дринкнуть")))
Желаю новых творческих успехов и всего доброго!
Яна Любичева 26.01.2021 14:45 Заявить о нарушении
У Лира можно найти интересные сюжетики для перевода
(что-нибудь сложное переводить пока не берусь).
С теплом, Виктор
Витевич 26.01.2021 19:14 Заявить о нарушении