Отомо-но Якамоти, танка

Сороки в небе.
Там мост любви намечен.
Но белый иней
И ночная мгла - обман
В предощущенье встречи.

(Свободный перевод)

Сороки в небе
Летучий мост навели
Для заветной встречи.
Белый искрится иней.
Так, значит, глубокая ночь?
(Перевод В. Солоновича)

Только в один день, на праздник Танабата можно пройти по Сорочьему мосту на небе и встретиться со своим возлюбленным. Но иней и холод, там, в небесах, говорят о разлуке (комментарий из Интернета)

(Иллюстрация взята из Интернета, благодарю авторов сайта)

Отомо-но Якамоти - японский поэт VIII века.


Рецензии
Здравствуйте,Анатолий.Не мастер я японской поэзии,но тоже попробовала.Спасибо за вдохновение,Ваш вариант понравился.Оцените мой.
"Летят сороки,
Как белый мост над бездной.
Застыли звёзды...
Как легко обмануться.
Ночь.Ожидаю встречу."
С теплом.А.С.

Алиса Соловьёва   13.01.2021 16:07     Заявить о нарушении
Алиса, добрый вечер. Я тоже не мастер японской поэзии. Да и кто мастер. Японскую поэзию вообще трудно перевести на русский. Это совсем разные системы стихосложения. Легче что-то написать от себя. Ваша танка мне тоже понравилась. Я бы только, чтобы не нарушать ритма (у Вас он даже чётче, чем у меня) написал: Легко так (всё ж) обмануться в ночь ожидая встречу. Обо всех авторах можно почитать в интернете. Спасибо за отзыв.

Анатолий Возвышаев   13.01.2021 16:35   Заявить о нарушении