Робинсон Джефферс - Красота вещей

КРАСОТА ВЕЩЕЙ

Чувствовать и рассказывать об удивительной красоте вещей - Земли,
камня и воды,
Зверя, мужчины и женщины, Солнца, Луны и звёзд -
Пропитанная кровью красота человеческой сущности, её помыслы,
безумие и страсти,
Или нечеловеческая сущность в своей вздымающейся объективности -
Ведь человек - наполовину сон; человек, можно сказать, сновидение
природы, а камень,
Вода, небо - величины постоянные - чувствовать
Величие, понимать величие, доносить величие природной
Красоты - вот единственная задача поэзии.
Всё остальное - пустая трата времени: все эти святые или благородные чувства, замысловатые идеи,
Любовь, влечение, тоска: не стоят и выеденного яйца.

РОБИНСОН ДЖЕФФЕРС
1951

Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

THE BEAUTY OF THINGS

To feel and speak the astonishing beauty of things - earth,
stone and water,
Beast, man and woman, sun, moon and stars -
The blood-shot beauty of human nature, its thoughts,
frenzies and passions,
And unhuman nature its towering reality -
For man's half dream; man, you might say, is nature
dreaming, but rock
And water and sky are constant - to feel
Greatly, and understand greatly, and express greatly, the
natural
Beauty, is the sole business of poetry.
The rest's diversion: those holy or noble sentiments, the
intricate ideas,
The love, lust, longing: reasons, but not the reason.

 ROBINSON JEFFERS
1951

Художник Фредерик Эдвин Чёрч

ДАЛЕЕ

Джон Гулд Флетчер «Лунный оркестр»
http://stihi.ru/2021/01/05/114


Рецензии