Из Фламандской лирики. Два перевода. Шутка
Van Dür Aack
(Фламандский поэт 17-го века)
Подстрочный перевод:
Ах, милый пастушок, что со мной? Разум покинул меня.
Но как успокоить моё глупое сердце? Без тебя день сер и хмур.
Когда ты проходишь мимо в своей пёстрой курточке - мои ноги слабеют.
Твой шрам на шее завораживает взгляд!
Но ты как будто не замечаешь меня, не видишь мольбу в моих глазах?
Взгляни хоть раз! Кивни, и я побегу за тобой на край света!
Ах, милый пастушок, что со мной?
~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~
ПЕРЕВОД XIX ВЕКА
Неужто, Граф, я в Вас влюбилась?
Быть может, я сошла с ума?
Как сердце трепетное билось:
Ах, жизнь без Вас - сплошная тьма!
От золочёных аксельбантов
Не в силах взгляда я отвесть
Ваш Крест Героя весь в брильянтах
В осанке - сила, гордость, честь!
Молю, mon cher, не отвергайте
Мой нежный девичий порыв!
Хотя бы тень надежды дайте,
Любви объятия раскрыв...
Неужто, Граф, я в Вас влюбилась?...
~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~
СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
В тебя я втюрилась, в натуре
Всё переклинило в мозгу
Ты скажешь, типа, ну и дура
Но блин! Иначе не могу!
Я от твоей прикольной майки,
Давно не стираной, торчу!
Под каждой фоткой ставлю лайки
А про тату - ващще молчу!
Шли смайлик мне под каждым твитом
Не затирай мои посты
К себе на хату позови ты
Иль, на худой конец - в кусты
В тебя я втюрилась, в натуре...
~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~
Свидетельство о публикации №121011202652
назад,но Вас ведь не дождёшься, поэтому вот оно:http://stihi.ru/2021/10/14/4828
Не пропадайте, мы скучаем с девчонками.Светлана.
Светлана Григорьева 3 23.12.2021 19:48 Заявить о нарушении
Мне очень стыдно, что я неоправданно долго пропадал вне Стихиры.
Надеюсь вскорости наверстать упущенное.
И если для реализации своих давних задумок я потребности
ещё не ощутил, то на прочтение произведений своих "избранниц"
надо бы выделить немного время, хотя бы час в день.
Аркадий Юдейкин 25.12.2021 06:52 Заявить о нарушении