Безумная песня. Уильям Блейк. Перевод Алекса Элера

Дикий ветер воет,
И ледяная ночь
Здесь сон тебя накроет
И сгинут беды прочь.

Ну, вот! Уже и утро
С востока за холмом
Рассвета перламутром
Покроет всё кругом.

А тут! В опочивальне,
Что тишину дает,
Наполненный печалью
Моей строки полёт:

Набатом ночью грянув
Омоет день слезой
Безумный ураган
Играется со мной.
 
От горя обезумев,
Как дьявол в облаках
Мне толпы мыслей в суе
Придут при свете дня.

Я, став спиной к восходу
Но не ему в угоду,
Так ясно ощущаю,
Как болью пронзаем.

Mad Song


The wild winds weep,
And the night is a-cold;
Come hither, Sleep,
And my griefs unfold:
But lo! the morning peeps
Over the eastern steeps,
And the rustling beds of dawn
The earth do scorn.

Lo! to the vault
Of paved heaven,
With sorrow fraught
My notes are driven:
They strike the ear of night,
Make weep the eyes of day;
They make mad the roaring winds,
And with tempests play.

Like a fiend in a cloud,
With howling woe
After night I do crowd,
And with night will go;
I turn my back to the east
From whence comforts have increas'd;
For light doth seize my brain
With frantic pain.


Рецензии
Александр, мне нравится творчество Уильяма Блейка. Конечно в переводах читаю, в подлинниках тяжеловато из-за недостаточного знания английского языка. В детстве до восьмого класса включительно училась в школе с углублённым изучением английского языка, после восьмого класса в обычную школу перешла. Позже, примерно году в 1995 занималась на курсах английского языка, но после языковой практики почти не имела, а без практики язык забывается. Три перевода видела вместе с Вашим ещё А.В.Парина и Яна Беленького - отличаются они. Не знаю, какой бы из них считаться мог бы лучшим. Но Ваша версия мне понравилась, читается легко. Только опечатка есть:"Придут при свет дня" должно быть "Придут при свете дня".

С уважением, Марина.
P.S. Мы в ресторане "Шагал" виделись вчера.

Марина Вишнякова   04.02.2022 02:22     Заявить о нарушении