Безумная песня. Уильям Блейк. Перевод Алекса Элера
И ледяная ночь
Здесь сон тебя накроет
И сгинут беды прочь.
Ну, вот! Уже и утро
С востока за холмом
Рассвета перламутром
Покроет всё кругом.
А тут! В опочивальне,
Что тишину дает,
Наполненный печалью
Моей строки полёт:
Набатом ночью грянув
Омоет день слезой
Безумный ураган
Играется со мной.
От горя обезумев,
Как дьявол в облаках
Мне толпы мыслей в суе
Придут при свете дня.
Я, став спиной к восходу
Но не ему в угоду,
Так ясно ощущаю,
Как болью пронзаем.
Mad Song
The wild winds weep,
And the night is a-cold;
Come hither, Sleep,
And my griefs unfold:
But lo! the morning peeps
Over the eastern steeps,
And the rustling beds of dawn
The earth do scorn.
Lo! to the vault
Of paved heaven,
With sorrow fraught
My notes are driven:
They strike the ear of night,
Make weep the eyes of day;
They make mad the roaring winds,
And with tempests play.
Like a fiend in a cloud,
With howling woe
After night I do crowd,
And with night will go;
I turn my back to the east
From whence comforts have increas'd;
For light doth seize my brain
With frantic pain.
Свидетельство о публикации №121011008274
С уважением, Марина.
P.S. Мы в ресторане "Шагал" виделись вчера.
Марина Вишнякова 04.02.2022 02:22 Заявить о нарушении