Я люблю тебе
Костянтин Бальмонт
Я люблю тебе більше, ніж Море, і Небо, і Спів,
Я люблю тебе довше, ніж час, що живу на Землі.
Ти одна мені сяєш, як зірка щасливих віків,
Корабель, що не тоне ні в хвилях, ні в снах, ні в імлі.
Я тебе покохав несподівано, щиро, відразу.
Я побачив тебе - наче очі розплющив сліпий.
Я раптово помітив, що тендитність смарагдами сяє,
Бо свій спокій знайшла в ній твоя бірюза.
Ти розкритої книги ледь-ледь шелестіла сторінками
Запитав:«Чи руйнуються вічні льоди у душі?»
Ти блиснула до мене, тримаючи відстань, зіницями.
Заспівала любов - про любов - до коханої - через вірши.
P.S. Назва «бірюза» походить від перського слова «фируза» - щастя. Таким чином, бірюза - камінь щастя.
Переклад
«Я люблю тебя больше, чем море, и небо, и пение…» К.Бальмонт
Я люблю тебя больше, чем Море, и Небо, и Пение,
Я люблю тебя дольше, чем дней мне дано на земле.
Ты одна мне горишь, как звезда в тишине отдаления,
Ты корабль, что не тонет ни в снах, ни в волнах, ни во мгле.
Я тебя полюбил неожиданно, сразу, нечаянно,
Я тебя увидал — как слепой вдруг расширит глаза
И, прозрев, поразится, что в мире изваянность спаяна,
Что избыточно вниз, в изумруд, излилась бирюза.
Помню. Книгу раскрыв, ты чуть-чуть шелестела страницами.
Я спросил: «Хорошо, что в душе преломляется лед?»
Ты блеснула ко мне, вмиг узревшими дали, зеницами.
И люблю — и любовь — о любви — для любимой — поет.
Свидетельство о публикации №121011000777
Он предлагает ближнему сердце, печень и половину чебурека,
Трезво соображает, где стоит библиотека
И вместе с А.А. Блоком обожает поэтов Серебряного века.
Емельянов-Философов 18.04.2022 22:09 Заявить о нарушении