Шекспир. Сонет 49. Перевод

Шекспир. Сонет 49. Вольный перевод

Когда-нибудь (придёт, возможно, время)
Моих пороков станет след видней,
Ты их оценишь, горькой правде внемля,
И подведёшь итог счастливых дней.

Тогда пройдешь ты равнодушно мимо,
Едва задев огнём лучистых глаз,
Забыв о том, что было так любимо,
Свой холод выставляя напоказ, –

Как жалок я в остывших чувств пустыне;
Тщету своих достоинств осознав,
Ничтожеством признав себя отныне
И ощутив твоих законность прав

Презреньем заклеймить грехи мои.
И нет причин просить твоей любви.

10.01.2021

Картина Juan Vargas

Оригинальный текст и подстрочный перевод

Against that time (if ever that time come)
 When I shall see thee frown on my def cts,
 When as thy love hath cast his utmost sum,
 Called to that audit by advised respects;
 Against that time when thou shalt strangely pass,
 And scarcely greet me with that sun, thine eye,
 When love, converted from the thing it was
 Shall reasons find of settled gravity:
 Against that time do I insconce me here
 Within the knowledge of mine own desert,
 And this my hand against myself uprear,
 To guard the lawful reasons on thy part.
 To leave poor me thou hast the strength of laws,
 Since why to love I can allege no cause.

 На то время, - если такое время придет, -
 когда я увижу, что тебе досадны мои изъяны;
 когда твоя любовь выведет свою итоговую сумму,
 призванная к такой ревизии мудрыми соображениями;
 на то время, когда ты как чужой пройдешь мимо
 и едва поприветствуешь меня этими солнцами, своими глазами;
 когда любовь, уже не та, какой она была,
 найдет причины для степенной холодности, -
 на то время я строю себе укрепления здесь,
 в сознании того, чего я стою*,
 и свою руку подниму свидетельствуя против себя,
 в защиту законных оснований твоей стороны.
 Чтобы бросить меня, бедного, ты имеешь силу законов,
 поскольку для любви твоей ко мне я не могу привести никакой законной
причины.
 ---------
 * Эту фразу можно понять двояко: "в сознании своих больших достоинств"
или "в сознании своей ничтожности".


Рецензии
Ан жизнь распорядится по-другому:
Пороки лопнут и растают вдалеке,
Но взором непростым, холодным, строгим,
Пройдёшь по памяти забытой, налегке...

с радостью по прочтении, Зоя
вот и вновь ты напомнила мою идею двухгодовалой давности: супротив каждого сонета великого Уильяма написать свой сонет, перекликающийся только темой поднятой, а так совершенно самостоятельный по смыслам и своим стилем отличный
vvt

Вадим Тишин   06.02.2021 20:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим!
Замечательные строки!
А идей надо воплощать в жизнь.
Пусть задуманное сбудется.
С улыбками,

Зоя Бунковская   09.02.2021 23:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.