Шекспир. Сонет 48. Перевод

Шекспир. Сонет 48. Вольный перевод

Моя забота, отправляясь в путь,
Безделицы все спрятать под запоры,
Для пользы всё надёжнее замкнуть
И охранять, чтоб не прокрались воры.

Но ты, с кем рядом ценности – ничто,
Ты утешенье, а теперь печаль,
Моя любовь с несбывшейся мечтой, –
Добычей вора можешь стать. Как жаль,

Тебя не запер ни в какой сундук,
Храню (и верю: счастье впереди)
В моей груди, где слышен сердца стук,
Откуда можешь ты легко уйти.

Тайник души одна тревожит страсть:
Не могут драгоценность не украсть.

10.01.2021

Оригинальный текст и подстрочный перевод

How careful was I, when I took my way,
 Each trifle under truest bars to thrust,
 That to my use it might un-us d stay
 From hands of falsehood, in sure wards of trust!
 But thou, to whom my jewels trifles are,
 Most worthy comfort, now my greatest grief,
 Thou best of dearest, and mine only care,
 Art left the prey of every vulgar thief.
 Thee have I not locked up in any chest,
 Save where thou art not, though I feel thou art,
 Within the gentle closure of my breast,
 From whence at pleasure thou mayst come and part;
 And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
 For truth proves thievish for a prize so dear.


 Как я заботился, когда отправлялся в путь,
 поместить каждую безделицу под крепчайшие запоры,
 чтобы для моей пользы она осталась нетронутой, --
 сохранить от нечестных рук, под надежной охраной!
 Но ты, рядом с которым мои драгоценности -- безделицы,
 мое самое ценное утешение, а теперь -- моя величайшая печаль,
 ты, лучший из всего, что есть дорогого, и моя единственная забота,
 оставлен добычей для любого пошлого вора.
 Тебя я не запер ни в какой сундук,
 а только храню там, где тебя нет, хотя я чувствую, что -- есть:
 в нежном узилище моей груди,
 которое по произволу ты можешь посещать и оставлять,
 и даже оттуда, я боюсь, ты будешь украден,
 так как даже честность склонна к воровству ради такого драгоценного
трофея.


Рецензии
Коль неотвязно мысль приходит,
Любовь не отпускает никуда,
Сомнения пусть меньше бродят
И встреча наша снится у пруда...

меня порадовала ты, и радостью полнится чаша...
спасибки, Зоя
солнечного дня – тебе и твоим желаниям
vv

Вадим Тишин   02.02.2021 15:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим! Экс прекрасный.
А полная чаша радости вдохновляет и ободряет...
С улыбками и теплом,

Зоя Бунковская   02.02.2021 21:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.