На ветру

Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл "On the wind"

Радость умчалась птицей.
Любовь снежинкой в метели.
Печаль сбежать не стремится,
Тащится еле-еле.

За радостью мчась в полёте,
Ловя любовь на ветру.
Печаль всё там же найдёте,
Закончив эту игру.


On the wind by  Sarah Teasdale

Joy goes by like a bird,
Love goes by like a leaf,
But slow as an aged man's
Are the steps of grief.
 
Catch joy if your wings can fly,
And love if your feet can run;
But grief will still be there
When the game is done.


Рецензии
ВАши переводы изумительны! Не могу не откликнуться! Более поэтичны, чем САМА САРА.НО читать интересно и то, и это. Интереснейше.

Белая Стихия   26.08.2024 10:59     Заявить о нарушении
Татьяна! Спасибо за отклик. Согласен с Вами. Читать надо и перевод и первоисточник. Поэтичность моего перевода возможна связана с поэтичностью нашего родного языка.
Владимир.

Владимир Веров   26.08.2024 22:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.