Морозной ночью. Из Сары Тисдейл

(вольный перевод)

Мороз мне стекла леденит,
Да ночь студёна за окном,
И словно сталь луна блестит,
И ветр вонзается клинком.

Помилуй, Боже, босяков,
Что топчутся, ища тепла,
На улице.  Спаси, Господь,
Метель сильнее замела.

Пускай в домУ моем теплынь,
И ставни вплоть затворены,
Но сердце жалится, как в стынь
Оборвыш, сжавшись у стены.


Sarah Teasdale
A Winter Night
   
My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.

God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro,
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.

My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.


Рецензии
Очень понравился Ваш вольный перевод, уважаемая Н.Н.
Трогательная история и по смыслу близка к первоисточнику.

I wish you all the very best.
Inna.

Inna F.   31.05.2021 21:00     Заявить о нарушении
Уважаемая Инна,

огромное спасибо за Ваш отклик!

Вам тоже всего самого доброго и светлого!

Н.Н.   01.06.2021 11:19   Заявить о нарушении