Soneto XI перевод

Поэтический перевод сонета 11 из книги "Cien sonetos de amor" чилийского поэта Пабло Неруда (Pablo Neruda)

Я жажду губ твоих и гласа, и волос,
По улицам хожу я голоден и молчалив,
Не впрок мне хлеб, к безумью свет ведёт,
Весь день я жду, что зажурчат твои шаги.
 
Хочу я смеха льющегося твоего
И рук твоих в цвет зреющего хлеба;
Твоих я жажду, будто бы из шпата, ноготков
И кожу, как миндаль, твою я так и съел бы.
 
Питался б молнией, что в красоте твоей горит,
Как аппетитен носик, царствующий на лице,
Как вкусен абрис лёгеньких твоих ресниц.
 
Брожу и нюхаю я в сумерках, ища акцент,
Ищу тебя и твоё сердце, что горит,
Как пума рыщущая по пустынному Китратуэ.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Оригинальный текст на испанском найдите, пожалуйста, в google.


Рецензии
В этом сонете, пожалуй, чувствуются явные отголоски каннибальского прошлого
человечества! Ай да Неруда... Меня всегда удивляло (и даже шокировало), когда
эстетические чувства пробуждают гурманские переживания: "Ах, какой сладкий,
так бы и съел(а)!" Причём весьма часто - в отношении детей и миловидных юных
особ...
Сколько в человеке скрыто ещё пропастей и чёрных пятен! Вы как считаете?

С наилучшими пожеланиями,

Адела Василой   24.01.2021 02:53     Заявить о нарушении
Насчёт каннибализма не знаю, но любили они с Матильдой друг друга, как сказал в известном фильме Гриша 6-на-9, безумно :)

Виноградов Евгений   24.01.2021 19:46   Заявить о нарушении
От безумия до каннибализма - один шаг! Хорошо, что друг дружку не съели! :))

Адела Василой   27.01.2021 03:14   Заявить о нарушении