Soneto XI перевод
Я жажду губ твоих и гласа, и волос,
По улицам хожу я голоден и молчалив,
Не впрок мне хлеб, к безумью свет ведёт,
Весь день я жду, что зажурчат твои шаги.
Хочу я смеха льющегося твоего
И рук твоих в цвет зреющего хлеба;
Твоих я жажду, будто бы из шпата, ноготков
И кожу, как миндаль, твою я так и съел бы.
Питался б молнией, что в красоте твоей горит,
Как аппетитен носик, царствующий на лице,
Как вкусен абрис лёгеньких твоих ресниц.
Брожу и нюхаю я в сумерках, ища акцент,
Ищу тебя и твоё сердце, что горит,
Как пума рыщущая по пустынному Китратуэ.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Оригинальный текст на испанском найдите, пожалуйста, в google.
Свидетельство о публикации №121010909479
человечества! Ай да Неруда... Меня всегда удивляло (и даже шокировало), когда
эстетические чувства пробуждают гурманские переживания: "Ах, какой сладкий,
так бы и съел(а)!" Причём весьма часто - в отношении детей и миловидных юных
особ...
Сколько в человеке скрыто ещё пропастей и чёрных пятен! Вы как считаете?
С наилучшими пожеланиями,
Адела Василой 24.01.2021 02:53 Заявить о нарушении
Виноградов Евгений 24.01.2021 19:46 Заявить о нарушении
Адела Василой 27.01.2021 03:14 Заявить о нарушении