Шекспир. Сонет 45. Перевод

Шекспир. Сонет 45. Вольный перевод

Другие две стихии – лёгкий воздух
И чистящий огонь – всегда с тобой:
То мысли взлёт или желаний грозди,
Неуловимы в стороне любой.

Когда они – посланцы нежной страсти –
Летят к тебе, останутся со мной
Другие две – и я в их мрачной власти
Молю о смерти, путь презрев земной.

Но жизни силы чувствую я снова,
Когда посланцы  в мой вернутся дом
С уверенностью в том, что ты здорова,
И с радостью поведают о том.

Я счастлив миг, затем в чужие дали
Вновь шлю послов, а сам опять в печали.

09.01.2021

Оригинал и подстрочный перевод

 The other two, slight air and purging fire,
 Are both with thee, wherever I abide;
 The first my thought, the other my desire,
 These present-absent with swift motion slide;
 For when these quicker elements are gone
 In tender embassy of love to thee,
 My life, being made of four, with two alone
 Sinks down to death, oppressed with melancholy,
 Until life's composition be recured
 By those swift messengers returned from thee,
 Who even but now come back again assured
 Of thy fair health, recounting it to me.
 This told, I joy, but then no longer glad,
 I send them back again and straight grow sad.

 Другие два элемента, легкий воздух и очищающий огонь,
 оба с тобой, где бы я ни пребывал:
 первый -- моя мысль, второй -- мое желание;
 неуловимые, они легко переносятся с места на место.
 Когда эти более быстрые элементы отправляются
 к тебе в сердечном посольстве любви,
 моя жизнь, созданная из четырех элементов, оставшись только с двумя,
 клонится к смерти, подавленная меланхолией;
 так продолжается пока состав жизни не восстановится
 возвращением от тебя этих быстрых посланцев,
 которые как раз сейчас возвращаются, убедившись
 в твоем добром здравии, чтобы поведать это мне.
 Когда весть сообщена, я радуюсь, но затем, снова неудовлетворенный,
 я отсылаю их назад и сразу становлюсь печальным.


Рецензии
Когда за надеждой всё существо
Пускается в путь одержимый,
Есть время узреть: твоё естество
Трепещет как листик палимый...

вдохновляют твои строки, Зоя, положенные на оригинала основу...
спасибки мои искренние
vvt



Вадим Тишин   15.01.2021 11:37     Заявить о нарушении
Благодарю сердечно, Вадим!
С теплом и признательностью,

Зоя Бунковская   15.01.2021 22:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.