Артюр Рэмбо Плутовка

В харчевне, где всегда не так уж много люда,
Где лака запашок и фруктов аромат,
Бельгийской кухни из меню  я выбрал блюдо,
В глубоком кресле утопив свой тощий зад.

Пока под маятника мерный ход и внятный
Я наслаждался тем, с чем не был я знаком,
Служанка подошла, зачем вот непонятно,
С небрежно на плечи наброшенном платком.

К чему-то блюда переставив плутовски,
Водила пальчиком по бархату щеки,
Надула, прям по детски, губки мило.

Затем, чтоб заработать поцелуй, ну и на чай
Шепнула, низко наклонившись невзначай :
«Пощупай лоб, я кажется простыла...»

MALINE

Dans la salle ; manger brune, que parfumait
Une odeur de vernis et de fruits, ; mon aise
Je ramassais un plat de je ne sais quel met
Belge, et je m';patais dans mon immense chaise.

En mangeant, j';coutais l'horloge, - heureux et coi.
La cuisine s'ouvrit avec une bouff;e,
- Et la servante vint, je ne sais pas pourquoi,
Fichu moiti; d;fait, malinement coiff;e
чему
Et, tout en promenant son petit doigt tremblant
Sur sa joue, un velours de p;che rose et blanc,
En faisant, de sa l;vre enfantine, une moue,

Elle arrangeait les plats, pr;s de moi, pour m'aiser ;
- Puis, comme ;a, - bien s;r, pour avoir un baiser, -
Tout bas : " Sens donc, j'ai pris 'une' froid sur la joue..."


Рецензии